< Job 16 >
1 Then Job answered and said,
Eka Ayub nodwoko ni,
2 I have heard many such things: miserable comforters [are] ye all.
“Asewinjo weche machal kamago mathoth; un duto un johocho ma chunygi odhier mogik!
3 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
Wecheu moywarego biro rumo karangʼo? Koso utuo, momiyo usiko gi mino wach?
4 I also could speak as ye [do]: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake my head at you.
Ka dabed ni un ema uwinjo marach kaka awinjoni, to an bende anyalo wuoyo mana kaka uwuoyono; dikoro arogonu gi weche ma ok rum kendo dikoro akinonu wiya.
5 [But] I would strengthen you with my mouth and the moving of my lips should assuage [your grief].
To dhoga dine ojiwou; kendo hoch mawuok e dhoga dine odwogo chunyu.
6 Though I speak, my grief is not assuaged: and [though] I forbear, what am I eased?
“To kata awuo manade, to rem ma an-go medore ameda; to kata ka aweyo wuoyo to bende ok orum.
7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
Kuom adier, yaye Nyasaye, isedwoka piny mogik, isetieko joga duto pep.
8 And thou hast filled me with wrinkles, [which] is a witness [against me]: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
Isemaka kaka jasiki, mi adhero ma adongʼ choke lilo, kendo mano miyo ji paro ni an jasiki.
9 He teareth [me] in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; my enemy sharpeneth his eyes upon me.
Nyasaye ok dwara omiyo osegoyo denda gi tuoche magalagala ka en gi mirima kendo kokayona lake, ka wasika to juolona wangʼ-gi ka gisin koda.
10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves against me.
Ji ngʼamo dhogi ka gijara; Githalo lemba ka gisin koda, kendo ginur kuoma giduto ka giriwona.
11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
Nyasaye osejwangʼa e lwet joma timbegi richo adier Nyasaye osewita e lwet jo-mahundu.
12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken [me] by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
Gik moko duto ne dhina maber, to koro osetieka; mi omaka gi ngʼuta kendo otura matindo tindo. Osechoma tir;
13 His archers encompass me; he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
kendo aserni mage olwora koni gi koni. Gisechwoya mi iya oo piny e lowo, to eka pod ok okecha.
14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
Ohinyo denda kinde ka kinde; kendo omonja ka jalweny ma chunye okethore.
15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
“Asetwangʼo pien gugru mi arwako kendo asebuko lela wangʼa gi buru.
16 My face is foul with weeping, and on my eyelids [are] the shades of death;
Ywak osemiyo wangʼa olokore makwar, kendo wangʼa osiko neno mana mudho;
17 Not for [any] injustice in my hands: also my prayer [is] pure.
to lwetena pok otimo tim mahundu kata dichiel kendo alamo Nyasaye gi chuny maler.
18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
“Yaye lowo, kik iyie iyik remba; mad ywak ma aywakgo kik rum!
19 Also now, behold, my witness [is] in heaven, and my record [is] on high.
Kata mana sani ngʼat matimo nenda maber ni e polo, ngʼat mabiro chungʼ ka chwaka ni malo.
20 My friends scorn me: [but] my eye poureth out [tears] to God.
Osiepena jara to pi wangʼa chwer ka akwayo Nyasaye mondo odwok lamona;
21 O that one might plead for a man with God, as a man [pleadeth] for his neighbor!
okwayo Nyasaye kolamo kar ngʼama chielo mana kaka ngʼato nyalo kwechone osiepne.
22 When a few years are come, then I shall go the way [whence] I shall not return.
“Adongʼ gi higni matin nono, bangʼe to abiro dhi kama ok duogie.