< Job 15 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
2 Should a wise men utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches with which he can do no good?
arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
4 Yes, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
5 For thy mouth uttereth thy iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
6 Thy own mouth condemneth thee, and not I: yes, thy own lips testify against thee.
condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
7 [Art] thou the first man [that] was born? or wast thou made before the hills?
numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
9 What knowest thou that we know not? [what] understandest thou, which [is] not in us?
quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
10 With us [are] both the gray headed and very aged men, much older than thy father.
et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
11 [Are] the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
12 Why doth thy heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth?
quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
14 What [is] man, that he should be clean? and [he who is] born of a woman, that he should be righteous?
quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
15 Behold, he putteth no trust in his saints; yes, the heavens are not clean in his sight.
ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
16 How much more abominable and filthy [is] man, who drinketh iniquity like water?
quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
17 I will show thee, hear me; and that [which] I have seen, I will declare;
ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid [it]:
sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
19 To whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
20 The wicked man travaileth with pain all [his] days, and the number of years is hidden to the oppressor.
cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
21 A dreadful sound [is] in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for by the sword.
non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
23 He wandereth abroad for bread, [saying], Where [is it]? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
26 He runneth upon him, [even] on [his] neck, upon the thick bosses of his bucklers:
cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on [his] flanks.
operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
28 And he dwelleth in desolate cities, [and] in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection of it upon the earth.
non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompense.
non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
34 For the congregation of hypocrites [shall be] desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos