< Job 15 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 Should a wise men utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches with which he can do no good?
d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
4 Yes, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
5 For thy mouth uttereth thy iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
6 Thy own mouth condemneth thee, and not I: yes, thy own lips testify against thee.
C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
7 [Art] thou the first man [that] was born? or wast thou made before the hills?
Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
9 What knowest thou that we know not? [what] understandest thou, which [is] not in us?
Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
10 With us [are] both the gray headed and very aged men, much older than thy father.
Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 [Are] the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
12 Why doth thy heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth?
Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
14 What [is] man, that he should be clean? and [he who is] born of a woman, that he should be righteous?
Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
15 Behold, he putteth no trust in his saints; yes, the heavens are not clean in his sight.
Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
16 How much more abominable and filthy [is] man, who drinketh iniquity like water?
Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
17 I will show thee, hear me; and that [which] I have seen, I will declare;
Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid [it]:
ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
19 To whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
20 The wicked man travaileth with pain all [his] days, and the number of years is hidden to the oppressor.
"Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
21 A dreadful sound [is] in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for by the sword.
Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
23 He wandereth abroad for bread, [saying], Where [is it]? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
26 He runneth upon him, [even] on [his] neck, upon the thick bosses of his bucklers:
C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on [his] flanks.
C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
28 And he dwelleth in desolate cities, [and] in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection of it upon the earth.
Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompense.
Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
34 For the congregation of hypocrites [shall be] desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.