< Job 15 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 Should a wise men utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient,
3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches with which he can do no good?
Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien?
4 Yes, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant Dieu.
5 For thy mouth uttereth thy iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
6 Thy own mouth condemneth thee, and not I: yes, thy own lips testify against thee.
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
7 [Art] thou the first man [that] was born? or wast thou made before the hills?
Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines?
8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse?
9 What knowest thou that we know not? [what] understandest thou, which [is] not in us?
Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous?
10 With us [are] both the gray headed and very aged men, much older than thy father.
Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
11 [Are] the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi?
12 Why doth thy heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth?
Que tu tournes contre Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours?
14 What [is] man, that he should be clean? and [he who is] born of a woman, that he should be righteous?
Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste?
15 Behold, he putteth no trust in his saints; yes, the heavens are not clean in his sight.
Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:
16 How much more abominable and filthy [is] man, who drinketh iniquity like water?
Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu!
17 I will show thee, hear me; and that [which] I have seen, I will declare;
Je t’enseignerai, écoute-moi; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid [it]:
Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché; –
19 To whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux: –
20 The wicked man travaileth with pain all [his] days, and the number of years is hidden to the oppressor.
Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent;
21 A dreadful sound [is] in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui;
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for by the sword.
Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend;
23 He wandereth abroad for bread, [saying], Where [is it]? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Il erre çà et là pour du pain: – où en trouver? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé;
24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant;
26 He runneth upon him, [even] on [his] neck, upon the thick bosses of his bucklers:
Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on [his] flanks.
Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
28 And he dwelleth in desolate cities, [and] in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection of it upon the earth.
Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre.
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche.
31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompense.
Qu’il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense;
32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
34 For the congregation of hypocrites [shall be] desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.