< Job 14 >
1 Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble.
Umuntu, ozelwe ngowesifazana ulensuku ezimfitshane, ezigcwele inhlupheko.
2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
Uyavela njengeluba, abune, abaleke njengesithunzi, akemi.
3 And dost thou open thy eyes upon such one, and bring me into judgment with thee?
Kambe onjalo umvulela amehlo akho, ungingenise ekwahlulelweni kanye lawe.
4 Who can bring a clean [thing] out of an unclean? not one.
Ngubani ongaveza okuhlambulukileyo kokungcolileyo? Kakho loyedwa.
5 Seeing his days [are] determined, the number of his months [is] with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Lokhu insuku zakhe zimisiwe, inani lenyanga zakhe likuwe, ummisele imingcele yakhe angeyedlule;
6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
ungamkhangeli, ukuze aphumule, aze athokoze ngosuku lwakhe njengesiqatshwa.
7 For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that its tender branch will not cease.
Ngoba kukhona ithemba esihlahleni uba siganyulwa ukuthi sizabuya sihlume, lokuthi ihlumela laso kaliyikuphela.
8 Though its root shall become old in the earth, and its stock die in the ground;
Lanxa impande yaso isiba ndala emhlabeni, lesiphunzi saso sifele emhlabathini,
9 [Yet] through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
ngephunga lamanzi sizahluma, senze ingatsha njengesithombo.
10 But man dieth, and wasteth away: yes, man yieldeth his breath, and where [is] he?
Kodwa umuntu uyafa alaliswe phansi, yebo, umuntu uyaphela, ungaphi-ke?
11 [As] the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
Amanzi ayemuka elwandle, lomfula uyoma utshe,
12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens [shall be] no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
ngokunjalo umuntu uyalala phansi angavuki; kuze kuthi amazulu angabikho, bangavuki, kumbe bangaphatshanyiswa ebuthongweni babo.
13 O that thou wouldst hide me in the grave, that thou wouldst keep me secret, until thy wrath is past, that thou wouldst appoint me a set time, and remember me! (Sheol )
Kungathi ungangifihla engcwabeni, ungithukuze, ize iphenduke intukuthelo yakho, ungimisele isikhathi esimisiweyo, ungikhumbule! (Sheol )
14 If a man dieth, shall he live [again]? all the days of my appointed time will I wait, till my change shall come.
Uba umuntu esifa, uzabuya aphile yini? Zonke insuku zemfazo yami ngizalinda, kuze kufike ukukhululwa kwami.
15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thy hands.
Uzabiza, mina-ke ngizasabela, uzalangatha umsebenzi wezandla zakho.
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Kanti khathesi uyazibala izinyathelo zami; kawuyikuqaphelisa ngesono sami yini?
17 My transgression [is] sealed up in a bag, and thou sewest up my iniquity.
Isiphambeko sami sinanyekwe esikhwameni, wasusibekela isono sami.
18 And surely the mountain falling cometh to naught, and the rock is removed out of its place.
Isibili-ke intaba ewayo iyabhidlika, ledwala liyasuswa endaweni yalo.
19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
Amanzi ayaguguda amatshe, impophoma zawo ziyakhukhula ubhuqu lomhlaba. Uyachitha-ke ithemba lomuntu.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
Uyamehlula phakade, adlule; uyaguqula ubuso bakhe, umxotshe.
21 His sons come to honor, and he knoweth [it] not; and they are brought low, but he perceiveth [it] not of them.
Amadodana akhe ayadunyiswa, kodwa engakwazi; kumbe ayehliselwa phansi, kodwa angakunanzeleli.
22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
Kodwa inyama yakhe kuye isebuhlungwini, lomphefumulo wakhe kuye uyalila.