< Job 14 >
1 Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble.
“Omuntu azaalibwa omukazi, abeera ku nsi akaseera katono era abeera mu kutegana.
2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
Amulisa ng’ekimuli n’awotoka; abulawo mangu ng’ekisiikirize, tabeerera.
3 And dost thou open thy eyes upon such one, and bring me into judgment with thee?
Otunuulira omuntu afaanana bw’atyo? Olimuleeta gy’oli asalirwe omusango?
4 Who can bring a clean [thing] out of an unclean? not one.
Ani ayinza okuggya ekirongoofu mu kitali kirongoofu? Tewali n’omu!
5 Seeing his days [are] determined, the number of his months [is] with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Ennaku z’omuntu zaagererwa, wagera obungi bw’emyezi gye era n’oteekawo ekkomo ly’atasobola kusukka.
6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
Kale tomufaako muleke yekka, okutuusa lw’alimala okutuukiriza emirimu gye ng’omupakasi.
7 For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that its tender branch will not cease.
“Wakiri waliwo essuubi ng’omuti guloka: Bwe gutemebwa, guloka nate, era ekikolo kyagwo ekiggya tekifa.
8 Though its root shall become old in the earth, and its stock die in the ground;
Emirandira gyagwo gyandikaddiyidde mu ttaka era n’ekikonge ne kifiira mu ttaka,
9 [Yet] through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
naye olw’emirandira okutambula ne ginoonya amazzi kimulisa ne kireeta amatabi ng’ekisimbe.
10 But man dieth, and wasteth away: yes, man yieldeth his breath, and where [is] he?
Naye omuntu afa era n’agalamizibwa, assa ogw’enkomerero n’akoma.
11 [As] the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
Ng’amazzi bwe gaggwa mu nnyanja oba omugga bwe gukalira ne guggwaawo,
12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens [shall be] no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
bw’atyo omuntu bw’agalamira, era n’atasituka okutuusa eggulu bwe linaggwaawo, abantu tebajja kuzuukuka oba kuggyibwa mu tulo twabwe.
13 O that thou wouldst hide me in the grave, that thou wouldst keep me secret, until thy wrath is past, that thou wouldst appoint me a set time, and remember me! (Sheol )
“Singa kale onkweka emagombe era n’onziika okutuusa obusungu bwo lwe buliggwaawo! Singa ongerera ekiseera n’onzijukira! (Sheol )
14 If a man dieth, shall he live [again]? all the days of my appointed time will I wait, till my change shall come.
Omuntu bw’afa, addamu n’abeera omulamu? Ennaku zange zonna ez’okuweereza nnaalindanga okuwona kwange kujje.
15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thy hands.
Olimpita nange ndikuyitaba; olyegomba ekitonde emikono gyo kye gyatonda.
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Ddala ku olwo bw’olibala ebigere byange, naye tolyekaliriza bibi byange.
17 My transgression [is] sealed up in a bag, and thou sewest up my iniquity.
Ebisobyo byange biriba bisibiddwa mu kisawo; olibikka ku kibi kyange.
18 And surely the mountain falling cometh to naught, and the rock is removed out of its place.
“Naye ng’olusozi bwe luseebengerera ne luggwaawo, era ng’ejjinja bwe liva mu kifo kyalyo,
19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
ng’amazzi bwe gaggwereeza amayinja era ng’okwanjaala kwago bwe kutwala ettaka ly’oku nsi; bw’atyo bw’azikiriza essuubi ly’omuntu.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
Omumalamu amaanyi omuwangula lumu n’aggweerawo ddala; okyusa enfaanana ye n’omugoba.
21 His sons come to honor, and he knoweth [it] not; and they are brought low, but he perceiveth [it] not of them.
Abaana be bwe bafuna ekitiibwa, takimanya, bwe bagwa, takiraba.
22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
Obulamu bw’omubiri gwe bwokka bw’awulira ne yeekungubagira yekka.”