< Job 14 >

1 Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble.
"Der Mensch, der Weibgeborene, kurzlebig ist er, voller Hast.
2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
Wie eine Blume blüht er und verwelkt, und wie ein Schatten fliegt er schnell vorbei.
3 And dost thou open thy eyes upon such one, and bring me into judgment with thee?
Ja, gegen einen solchen öffnest Du Dein Auge und ziehst mich ins Gericht vor Dich?
4 Who can bring a clean [thing] out of an unclean? not one.
Wie könnte von dem Unreinen ein Reiner kommen? Nicht einer!
5 Seeing his days [are] determined, the number of his months [is] with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Sind seine Tage ihm bestimmt, alsdann ist seiner Monde Zahl nur Dir bekannt. Du setzest ihm ein Ziel, unüberschreitbar.
6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
Blick weg von ihm! Laß ab, bis er die Tagesarbeit abgeliefert, dem Fröner gleicht!
7 For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that its tender branch will not cease.
Ein Baum kann guten Trostes sein. Wird er gefällt, so sproßt er wieder; sein Wurzelsprößling bleibt nicht aus.
8 Though its root shall become old in the earth, and its stock die in the ground;
Wird seine Wurzel in der Erde alt und stirbt sein Stamm im Boden ab,
9 [Yet] through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
vom Wasserdunste sproßt er neu und treibt gleich einem jungen Reise Zweige.
10 But man dieth, and wasteth away: yes, man yieldeth his breath, and where [is] he?
Doch stirbt der Mann, so liegt er kraftlos da, und scheidet hin ein Mensch, wo ist er dann?
11 [As] the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
In Menge mögen aus dem Meere Wasser fließen und Ströme ausgetrocknet werden und versiegen,
12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens [shall be] no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
der Mensch bleibt dennoch liegen und steht nicht wieder auf. Sie wachen nimmer auf, bis daß die Himmel schwinden. Sie werden aus dem Schlafe nicht erweckt.
13 O that thou wouldst hide me in the grave, that thou wouldst keep me secret, until thy wrath is past, that thou wouldst appoint me a set time, and remember me! (Sheol h7585)
Ach, daß Du mich doch in der Unterwelt verbärgest, verstecktest mich, bis sich Dein Zorn gestillt! Ach, daß Du mir doch eine Zeit bestimmtest und danach mein gedächtest! - (Sheol h7585)
14 If a man dieth, shall he live [again]? all the days of my appointed time will I wait, till my change shall come.
Wenn jemand stirbt, wird er nochmals lebendig? - Ich harrte gerne meine Dienstzeit aus, bis meine Ablösung erschiene.
15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thy hands.
Du riefest, und ich gäbe Antwort Dir, wenn Du nach Deiner Hände Werk verlangtest!
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Dann zähltest Du wohl meine Schritte, auf meine Sünden nimmer achtend.
17 My transgression [is] sealed up in a bag, and thou sewest up my iniquity.
Dann würde fest versiegelt mein Vergehn in einem Beutel; mein Schuldregister klebtest Du dann zu.
18 And surely the mountain falling cometh to naught, and the rock is removed out of its place.
Ein Berg stürzt ein, zerfällt; von seiner Stelle wird ein Fels gerissen.
19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
Alsdann zerreibt das Wasser diese Felsentrümmer, und starke Regegüsse lösen sie zu Erdenstaub. So ganz läßt Du des Menschen Hoffen auch zunichte werden.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
Du packst ihn an, daß er auf ewig geht, entstellst sein Antlitz, schickst ihn fort.
21 His sons come to honor, and he knoweth [it] not; and they are brought low, but he perceiveth [it] not of them.
Die Kinder kommen auf; er weiß es nicht. Sie werden arm; ihn kümmert's nicht.
22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
Am eigenen Leid hat er genug; sein Schatten trauert für sich hin."

< Job 14 >