< Job 14 >

1 Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble.
L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
3 And dost thou open thy eyes upon such one, and bring me into judgment with thee?
Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
4 Who can bring a clean [thing] out of an unclean? not one.
Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur? Pas un!
5 Seeing his days [are] determined, the number of his months [is] with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par-devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
7 For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that its tender branch will not cease.
Car il y a de l’espoir pour un arbre: s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
8 Though its root shall become old in the earth, and its stock die in the ground;
Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
9 [Yet] through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
10 But man dieth, and wasteth away: yes, man yieldeth his breath, and where [is] he?
Mais l’homme meurt et gît là; l’homme expire, et où est-il?
11 [As] the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens [shall be] no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas: jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
13 O that thou wouldst hide me in the grave, that thou wouldst keep me secret, until thy wrath is past, that thou wouldst appoint me a set time, and remember me! (Sheol h7585)
Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, – (Sheol h7585)
14 If a man dieth, shall he live [again]? all the days of my appointed time will I wait, till my change shall come.
(Si un homme meurt, revivra-t-il?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vienne à changer:
15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thy hands.
Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains;
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
17 My transgression [is] sealed up in a bag, and thou sewest up my iniquity.
Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
18 And surely the mountain falling cometh to naught, and the rock is removed out of its place.
Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
Tu le domines pour toujours, et il s’en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
21 His sons come to honor, and he knoweth [it] not; and they are brought low, but he perceiveth [it] not of them.
Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.

< Job 14 >