< Job 14 >
1 Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble.
L’homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l’ombre, sans s’arrêter.
3 And dost thou open thy eyes upon such one, and bring me into judgment with thee?
Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
4 Who can bring a clean [thing] out of an unclean? not one.
Qui peut tirer le pur de l’impur? Personne.
5 Seeing his days [are] determined, the number of his months [is] with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Si les jours de l’homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu’il ne doit pas franchir,
6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
détourne de lui tes yeux pour qu’il se repose, jusqu’à ce qu’il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
7 For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that its tender branch will not cease.
Un arbre a de l’espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d’avoir des rejetons.
8 Though its root shall become old in the earth, and its stock die in the ground;
Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
9 [Yet] through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
dès qu’il sent l’eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
10 But man dieth, and wasteth away: yes, man yieldeth his breath, and where [is] he?
Mais l’homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
11 [As] the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens [shall be] no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
ainsi l’homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
13 O that thou wouldst hide me in the grave, that thou wouldst keep me secret, until thy wrath is past, that thou wouldst appoint me a set time, and remember me! (Sheol )
Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! (Sheol )
14 If a man dieth, shall he live [again]? all the days of my appointed time will I wait, till my change shall come.
Si l’homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j’attendrais qu’on vînt me relever.
15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thy hands.
Tu m’appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l’œil ouvert sur mes péchés;
17 My transgression [is] sealed up in a bag, and thou sewest up my iniquity.
mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
18 And surely the mountain falling cometh to naught, and the rock is removed out of its place.
La montagne s’écroule et s’efface; le rocher est transporté hors de sa place;
19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l’espérance de l’homme.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
Tu l’abats sans retour, et il s’en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
21 His sons come to honor, and he knoweth [it] not; and they are brought low, but he perceiveth [it] not of them.
Que ses enfants soient honorés, il n’en sait rien; qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.