< Job 14 >
1 Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble.
Mennesket, født af en Kvinde, hans Liv er stakket, han mættes af Uro;
2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
han spirer som Blomsten og visner, flyr som Skyggen, staar ikke fast.
3 And dost thou open thy eyes upon such one, and bring me into judgment with thee?
Og paa ham vil du rette dit Øje, ham vil du stævne for Retten!
4 Who can bring a clean [thing] out of an unclean? not one.
Ja, kunde der komme en ren af en uren! Nej, end ikke een!
5 Seeing his days [are] determined, the number of his months [is] with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Naar hans Dages Tal er fastsat, hans Maaneder talt hos dig, og du har sat ham en uoverskridelig Grænse,
6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
tag saa dit Øje fra ham, lad ham i Fred, at han kan nyde sin Dag som en Daglejer!
7 For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that its tender branch will not cease.
Thi for et Træ er der Haab: Fældes det, skyder det atter, det fattes ej nye Skud;
8 Though its root shall become old in the earth, and its stock die in the ground;
ældes end Roden i Jorden, dør end Stubben i Mulde:
9 [Yet] through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
lugter det Vand, faar det nye Skud, skyder Grene som nyplantet Træ;
10 But man dieth, and wasteth away: yes, man yieldeth his breath, and where [is] he?
men dør en Mand, er det ude med ham, udaander Mennesket, hvor er han da?
11 [As] the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
Som Vand løber ud af Søen og Floden svinder og tørres,
12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens [shall be] no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
saa lægger Manden sig, rejser sig ikke, vaagner ikke, før Himlen forgaar, aldrig vækkes han af sin Søvn.
13 O that thou wouldst hide me in the grave, that thou wouldst keep me secret, until thy wrath is past, that thou wouldst appoint me a set time, and remember me! (Sheol )
Tag dog og gem mig i Dødens Rige, skjul mig, indtil din Vrede er ovre, sæt mig en Frist og kom mig i Hu! (Sheol )
14 If a man dieth, shall he live [again]? all the days of my appointed time will I wait, till my change shall come.
Om Manden dog døde for atter at leve! Da vented jeg rolig al Stridens Tid, indtil min Afløsning kom;
15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thy hands.
du skulde kalde — og jeg skulde svare — længes imod dine Hænders Værk!
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Derimod tæller du nu mine Skridt, du tilgiver ikke min Synd,
17 My transgression [is] sealed up in a bag, and thou sewest up my iniquity.
forseglet ligger min Brøde i Posen, og over min Skyld har du lukket til.
18 And surely the mountain falling cometh to naught, and the rock is removed out of its place.
Nej, ligesom Bjerget skrider og falder, som Klippen rokkes fra Grunden,
19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
som Vandet udhuler Sten og Plaskregn bortskyller Jord, saa har du udslukt Menneskets Haab.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
For evigt slaar du ham ned, han gaar bort, skamskænder hans Ansigt og lader ham fare.
21 His sons come to honor, and he knoweth [it] not; and they are brought low, but he perceiveth [it] not of them.
Hans Sønner hædres, han ved det ikke, de synker i Ringhed, han mærker det ikke;
22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
ikkun hans eget Kød volder Smerte, ikkun hans egen Sjæl volder Sorg.