< Job 10 >
1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
“Obulamu bwange mbukyayidde ddala, noolwekyo leka nfukumule okwemulugunya kwange, njogerere mu kulumwa kw’emmeeme yange.
2 I will say to God, Do not condemn me; show me why thou contendest with me.
Nnaagamba Katonda nti, Tonsalira musango ne gunsinga, ntegeeza ky’onvunaana.
3 [Is it] good to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Kikusanyusa okunnyigiriza, okunyooma omulimu gw’emikono gyo, n’owagira emirimu gy’abakozi b’ebibi?
4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
Amaaso go ga mubiri? Olaba ng’omuntu bw’alaba?
5 [Are] thy days as the days of man? [are] thy years as man's days,
Ennaku zo zisinga ez’omuntu, n’emyaka gyo gisinga egy’omuntu,
6 That thou inquirest after my iniquity, and searchest after my sin?
olyoke onoonye ebisobyo byange era obuulirize ekibi kye nkoze,
7 Thou knowest that I am not wicked; and [there is] none that can deliver out of thy hand.
newaakubadde ng’omanyi nti sirina musango era nga tewali n’omu ayinza kunzigya mu mukono gwo?
8 Thy hands have made me and fashioned me in all my parts; yet thou dost destroy me.
“Emikono gyo gye gyammumba, gye gyankola. Ate kaakano onookyuka okunsanyaawo?
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
Jjukira nti wammumba ng’ebbumba, ate kaakano onoonfuula ng’enfuufu?
10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Tewanzitulula ng’amata n’onkwasa ng’omuzigo?”
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
Tewannyambaza omubiri n’olususu, n’oluka amagumba n’ebinywa n’ongatta?
12 Thou hast granted me life and favor, and thy visitation hath preserved my spirit.
Kale wampa okuganja mu maaso go, era walabirira, n’omwoyo gwange.
13 And these [things] hast thou hid in thy heart: I know that this [is] with thee.
Naye bino wabikweka mu mutima gwo, era mmanyi nga byali mu birowoozo byo.
14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from my iniquity.
Singa nyonoona, ondaba era tewandindese n’otombonereza.
15 If I be wicked, woe to me; and [if] I be righteous, [yet] will I not lift up my head. [I am] full of confusion; therefore see thou my affliction;
Bwe mba nga nsingibbwa omusango, zinsanze nze! Newaakubadde nga sirina musango, sisobola kuyimusa mutwe gwange, kubanga nzijjudde obuswavu era mu kunyigirizibwa kwange, mwe nsaanikiddwa.
16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou showest thyself wonderful upon me.
Bwe mba ng’asituka, n’onjigga ng’empologoma, era n’onnumba n’amaanyi go amangi ennyo.
17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thy indignation upon me; changes and war [are] against me.
Oleeta abajulizi abajja okunnumiriza, era obusungu bwo ne bweyongera gye ndi; amayengo ne gajja okunnumba olutata.
18 Why then hast thou brought me forth from the womb? O that I had expired, and no eye had seen me!
“Kale lwaki wanziggya mu lubuto lwa mmange? Wandindese nga tewannabaawo liiso lyonna lindabyeko.
19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Singa satondebwa, oba singa natwalibwa butereevu okuva mu lubuto ne nzikibwa.
20 [Are] not my days few? cease [then], [and] let me alone, that I may take comfort a little,
Ennaku zange entono kumpi teziweddeeko? Ndeka mbeeko n’akaseera ak’okusanyuka,
21 Before I go [whence] I shall not return, [even] to the land of darkness, and the shades of death;
nga sinnaba kugenda mu kifo eteri kudda, ekiri mu nsi ejjudde ekizikiza, n’ekisiikirize eky’ebuziba,
22 A land of darkness, as darkness [itself]; [and] of the shades of death, without any order, and [where] the light [is] as darkness.
y’ensi ey’ekizikiza ekikutte, eyeekisiikirize eky’ebuziba era n’okutabukatabuka, ng’omusana gwayo guli nga ekizikiza.”