< Job 10 >
1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
Kad mi je duši život omrznuo, nek' mi tužaljka poteče slobodno, zborit ću u gorčini duše svoje.
2 I will say to God, Do not condemn me; show me why thou contendest with me.
Reću ću Bogu: Nemoj me osudit! Kaži mi zašto se na me obaraš.
3 [Is it] good to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
TÓa što od toga imaš da me tlačiš, da djelo ruku svojih zabacuješ, da pomažeš namjerama opakih?
4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
Jesu li u tebe oči tjelesne? Zar ti vidiš kao što čovjek vidi?
5 [Are] thy days as the days of man? [are] thy years as man's days,
Zar su ti dani k'o dani smrtnika a kao ljudski vijek tvoje godine?
6 That thou inquirest after my iniquity, and searchest after my sin?
Zbog čega krivnju moju istražuješ i grijehe moje hoćeš razotkriti,
7 Thou knowest that I am not wicked; and [there is] none that can deliver out of thy hand.
kad znadeš dobro da sam nedužan, da ruci tvojoj izmaknut ne mogu?
8 Thy hands have made me and fashioned me in all my parts; yet thou dost destroy me.
Tvoje me ruke sazdaše, stvoriše, zašto da me sada opet raščiniš!
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
Sjeti se, k'o glinu si me sazdao i u prah ćeš me ponovo vratiti.
10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Nisi li mene k'o mlijeko ulio i učinio da se k'o sir zgrušam?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
Kožom si me i mesom odjenuo, kostima si me spleo i žilama.
12 Thou hast granted me life and favor, and thy visitation hath preserved my spirit.
S milošću si mi život darovao, brižljivo si nad mojim bdio dahom.
13 And these [things] hast thou hid in thy heart: I know that this [is] with thee.
Al' u svom srcu ovo si sakrio, znam da je tvoja to bila namjera:
14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from my iniquity.
da paziš budno hoću li zgriješiti i da mi grijeh ne prođe nekažnjeno.
15 If I be wicked, woe to me; and [if] I be righteous, [yet] will I not lift up my head. [I am] full of confusion; therefore see thou my affliction;
Ako sam grešan, onda teško meni, ako li sam prav, glavu ne smijem dići - shrvan sramotom, nesrećom napojen!
16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou showest thyself wonderful upon me.
Ispravim li se, k'o lav me nagoniš, snagu svoju okušavaš na meni,
17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thy indignation upon me; changes and war [are] against me.
optužbe nove na mene podižeš, jarošću većom na mene usplamtiš i sa svježim se četama obaraš.
18 Why then hast thou brought me forth from the womb? O that I had expired, and no eye had seen me!
Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi,
19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
bio bih k'o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili.
20 [Are] not my days few? cease [then], [and] let me alone, that I may take comfort a little,
Mog su života dani tako kratki! Pusti me da se još malo veselim
21 Before I go [whence] I shall not return, [even] to the land of darkness, and the shades of death;
prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne,
22 A land of darkness, as darkness [itself]; [and] of the shades of death, without any order, and [where] the light [is] as darkness.
u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj.”