< James 5 >

1 Come now, [ye] rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon [you].
Ануте ж ви, багаті, плачте ридаючи над злиднями вашими, що надходять.
2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten.
Багатство ваше згнило, і шати ваші міль поїла.
3 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a testimony against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have amassed treasure for the last days.
Золото ваше та срібло поржавіло, і ржа їх на сьвідченнє проти вас буде, і з'їсть тїло ваше, як огонь
4 Behold, the hire of the laborers who have reaped your fields, which is by you kept back by fraud, crieth: and the cries of them who have reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth.
Ось, плата робітників, що порали ниви ваші, задержана од вас, голосить; і голосїннє женцїв до ушей Господа Саваота дійшло
5 Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
Розкошували ви на землі та буяли; повгодовували серця ваші, мов на день заколення.
6 Ye have condemned [and] killed the just; [and] he doth not resist you.
Осудили ви, убили праведного; він не противив ся вам.
7 Be patient, therefore, brethren, to the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receiveth the early and the latter rain.
Терпіть же оце, браттє моє, аж до приходу Господнього. Ось, ратай жде доброго овощу з землі, дожидаючись терпіливо його, доки прийме дощ ранній і пізнїй.
8 Be ye also patient; establish your hearts; for the coming of the Lord draweth nigh.
Терпіть же й ви, утвердіте серця ваші, бо прихід Господень наближуєть ся.
9 Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
Не зітхайте один на одного, браттє, щоб вас не осуджено - ось, суддя перед дверима стоїть.
10 Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
За взір тяжкої муки і довгого терпіння прийміть, браттє моє, пророків, що глаголали імям Господнїм.
11 Behold, we count them happy who endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
Ось, ми звемо блаженними, хто терпів. Про терпіннє Йовове чули ви, і кончину Господню виділи, бо Господь вельми милосерний і благий.
12 But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea, be yea: and [your] nay, nay; lest ye fall into condemnation.
Перше ж усього, браттє моє, не кленїтесь нї небом, нї землею, нї иншою якою клятьбою; а нехай буде в вас "так, так, нї, нї", щоб не впали ви в осуд.
13 Is any among you afflicted? let him pray. Is any cheerful? let him sing psalms.
Хто між вами тяжко страдає? нехай молить ся. Хто радїє? нехай сьпіває.
14 Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
Чи хто нездужав між вами, нехай призове пресвитерів церкви, і нехай молять ся над ним, помазавши його оливою в імя Господнє;
15 And the prayer of faith will save the sick, and the Lord will raise him up; and if he hath committed sins, they will be forgiven him.
і молитва віри спасе болящого, і підійме його Господь; а коли гріхи вчинив, відпустять ся йому
16 Confess [your] faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of the righteous man availeth much.
Визнавайте один одному гріхи, і моліте ся один за одного, щоб сцїлитись вам. Много бо може молитва праведного ревна.
17 Elijah was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
Ілия був чоловік подобний нам страстями, а помоливсь молитвою, щоб не було дощу, то й не було дощу на землї три роки і шість місяців.
18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth its fruit.
А знов помолив ся, то й дало небо дощ, і земля зростила овощ свій.
19 Brethren, if any one of you should err from the truth, and one should convert him;
Браттє, коли хто з вас заблудить від правди, і наверне хто його,
20 Let him know, that he who converteth a sinner from the error of his way will save a soul from death, and will hide a multitude of sins.
нехай знає, що навернувший грішника від блудної дороги його спасе душу від смерти і покрив множество гріхів.

< James 5 >