< Isaiah 3 >
1 For behold, the LORD, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the rod and the staff, the whole support of bread, and the whole support of water,
Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d'eau,
2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,
le héros et le guerrier, le juge et le prophète, et le divinateur et l'Ancien,
3 The captain of fifty, and the honorable man, and the counselor, and the skillful artificer, and the eloquent orator.
le chef de cinquante, le notable et le conseiller, et l'artiste expert et l'habile enchanteur.
4 And I will give children [to be] their princes, and babes shall rule over them.
Et je leur donnerai des adolescents pour chefs et des enfants régneront sur eux.
5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the elder, and the base against the honorable.
Et le peuple devient oppresseur, l'homme envers un autre homme, et chacun envers son prochain; il y a insurrection de l'enfant contre le vieillard, et des petits contre les grands.
6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and [let] this ruin [be] under thy hand:
Car l'un saisit son frère dans la maison paternelle: « Tu as des vêtements, viens! sois notre Prince! prends en mains cet état en ruine! »
7 In that day shall he swear, saying, I will not be a healer; for in my house [is] neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
En ce jour-là celui-ci répondra et dira: « Je ne saurais être le médecin, et dans ma maison il n'y a ni pain, ni vêtements; ne m'établissez pas prince du peuple! »
8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings [are] against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
Car Jérusalem chancelle et Juda tombe, parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre l'Éternel, pour braver les regards de sa majesté.
9 The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide [it] not. Woe to their soul! for they have rewarded evil to themselves.
L'air de leur visage témoigne contre eux, et comme Sodome ils publient leur péché, ne le dissimulent pas. Malheur à leur âme! car ils se préparent des maux.
10 Say ye to the righteous, that [it shall be] well [with him]: for they shall eat the fruit of their doings.
Dites que le juste est heureux, car il goûte les fruits de ses œuvres.
11 Woe to the wicked! [it shall be] ill [with him]: for the reward of his hands shall be given him.
Malheur à l'impie! le malheureux! car ce qu'il a fait lui sera rendu.
12 [As for] my people, children [are] their oppressors, and women rule over them. O my people, they who lead thee cause [thee] to err, and destroy the way of thy paths.
Des enfants sont les oppresseurs de mon peuple, et des femmes le gouvernent. Mon peuple! tes guides t'égarent, et ruinent le chemin que tu devrais suivre.
13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.
L'Éternel est levé pour faire le procès, et Il est debout pour juger les tribus.
14 The LORD will enter into judgment with the elders of his people, and with their princes: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor [is] in your houses.
L'Éternel paraît en jugement avec les anciens de son peuple et ses chefs: « C'est vous qui avez brouté la vigne! la dépouille du pauvre est dans vos maisons!
15 What mean ye [that] ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the LORD God of hosts.
Que faites-vous de fouler mon peuple et de meurtrir le visage des misérables? » dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
16 Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with extended necks and wanton eyes, walking and mincing [as] they go, and making a tinkling with their feet:
Et l'Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont fières et vont le cou renversé, et lançant des regards, qu'elles marchent à petits pas et font résonner les boucles de leurs pieds,
17 Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will uncover their secret parts.
le Seigneur pèlera le crâne des filles de Sion, et l'Éternel découvrira leur nudité.
18 In that day the LORD will take away the show of [their] tinkling ornaments [about their feet], and [their] cauls, and [their] round tires like the moon.
En ce jour le Seigneur enlèvera les boucles, parure de leurs pieds, et les filets et les lunules;
19 The chains, and the bracelets, and the mufflers,
les pendants d'oreilles et les bracelets et les voiles;
20 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the head-bands, and the tablets, and the ear-rings,
les bandeaux et les chaînettes de pieds, et les ceintures et les flacons de senteur, et les amulettes;
21 The rings, and nose-jewels,
les bagues et les boucles de narines;
22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping-pins,
les habits magnifiques et les larges tuniques, et les manteaux et les gibecières;
23 The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.
les miroirs et les chemises, et les turbans et les crêpes.
24 And it shall come to pass, [that] instead of sweet smell there shall be an offensive odor; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; [and] burning instead of beauty.
Et au lieu de parfum, il y aura infection; et au lieu de ceinture, une corde; et au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; et au lieu de la mante, un cilice pour se ceindre; la marque, au lieu de la beauté.
25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
Tes hommes périront par l'épée, et tes héros dans le combat.
26 And her gates shall lament and mourn; and she [being] desolate, shall sit upon the ground.
Et ses portes seront gémissantes et dans le deuil, et désolée elle s'assiéra sur la terre.