< Genesis 8 >

1 And God remembered Noah, and every living animal, and all the cattle that [were] with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters were checked.
上帝記念挪亞和挪亞方舟裏的一切走獸牲畜。上帝叫風吹地,水勢漸落。
2 The fountains also of the deep, and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。
3 And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。
4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。
5 And the waters decreased continually, till the tenth month: in the tenth [month], on the first [day] of the month, were the tops of the mountains seen.
水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。
6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
過了四十天,挪亞開了方舟的窗戶,
7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, till the waters were dried from off the earth.
放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。
8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。
9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned to him into the ark; for the waters [were] on the face of the whole earth. Then he put forth his hand, and took her, and pulled her in to him into the ark.
但遍地上都是水,鴿子找不着落腳之地,就回到方舟挪亞那裏,挪亞伸手把鴿子接進方舟來。
10 And he stayed yet other seven days, and again he sent forth the dove out of the ark;
他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。
11 And the dove came in to him in the evening, and lo, in her mouth [was] an olive-leaf plucked off: So Noah knew that the waters were abated from off the earth.
到了晚上,鴿子回到他那裏,嘴裏叼着一個新擰下來的橄欖葉子,挪亞就知道地上的水退了。
12 And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; which returned not again to him any more.
他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。
13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first [month], the first [day] of the month, the waters were dried from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the face of the ground was dry.
到挪亞六百零一歲,正月初一日,地上的水都乾了。挪亞撤去方舟的蓋觀看,便見地面上乾了。
14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
到了二月二十七日,地就都乾了。
15 And God spoke to Noah, saying,
上帝對挪亞說:
16 Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。
17 Bring forth with thee every living animal that [is] with thee, of all flesh, of fowl, and of cattle, and of every creeping animal that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly on the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
在你那裏凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的昆蟲,都要帶出來,叫牠在地上多多滋生,大大興旺。」
18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。
19 Every beast, every creeping animal, and every fowl, [and] whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went out of the ark.
一切走獸、昆蟲、飛鳥,和地上所有的動物,各從其類,也都出了方舟。
20 And Noah built an altar to the LORD, and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt-offerings on the altar.
挪亞為耶和華築了一座壇,拿各類潔淨的牲畜、飛鳥獻在壇上為燔祭。
21 And the LORD smelled a sweet savor; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart [is] evil from his youth: neither will I again smite any more every living animal as I have done.
耶和華聞那馨香之氣,就心裏說:「我不再因人的緣故咒詛地(人從小時心裏懷着惡念),也不再按着我才行的滅各種的活物了。
22 While the earth remaineth, seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
地還存留的時候,稼穡、寒暑、冬夏、晝夜就永不停息了。」

< Genesis 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark