< Genesis 7 >
1 And the LORD said to Noah, Come thou and all thy house into the ark: for thee have I seen righteous before me in this generation.
上主對諾厄說:「你和你全家進入方舟,因為在這一世代,我看只有你在我面前正義。
2 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that [are] not clean by two, the male and his female.
由一切潔淨牲畜中,各取公母七對;由那些不潔淨的牲畜中,各取公母一對;
3 Of fowls of the air also by sevens, the male and the female; to keep seed alive on the face of all the earth.
由天空的飛鳥中,也各取公母七對;好在全地面上傳種。
4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights: and every living substance that I have made will I destroy from the face of the earth.
因為還有七天,我要在地上降雨四十天四十夜,消滅我在地面上所造的一切生物。」
5 And Noah did according to all that the LORD commanded him.
諾厄全照上主吩咐他的做了。
6 And Noah [was] six hundred years old when the flood of waters was on the earth.
當洪水在地上氾濫時,諾厄已六百歲。
7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
諾厄和他的兒子,他的妻子和他的兒媳,同他進了方舟,為躲避洪水。
8 Of clean beasts, and of beasts that [are] not clean, and of fowls, and of every animal that creepeth upon the earth;
潔淨的牲畜和不潔淨的牲畜,飛鳥和各種在地上爬行的動物,
9 There went in two and two to Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
一對一對地同諾厄進了方舟;都是一公一母,照天主對他所吩咐的。
10 And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
七天一過,洪水就在地上氾濫。
11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
諾厄六百歲那一年,二月十七日那天,所有深淵的泉水都冒出,天上的水閘都開放了;
12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
大雨在地上下了四十天四十夜。
13 In the same day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark.
正在這一天,諾厄和他的兒子閃、含、耶斐特,他的妻子和他的三個兒媳,一同進了方舟。
14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping animal that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.
他們八口和所有的野獸、各種牲畜、各種在地上爬行的爬蟲、各種飛禽,
15 And they went in to Noah into the ark, two and two of all flesh, in which [is] the breath of life.
一切有生氣有血肉的,都一對一對地同諾厄進了方舟。
16 And they that entered, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
凡有血肉的,都是一公一母地進了方舟,如天主對諾厄所吩咐的。隨後上主關了門。
17 And the flood was forty days upon the earth: and the waters increased, and bore up the ark, and it was lifted above the earth.
洪水在地上氾濫了四十天;水不斷增漲,浮起了方舟,方舟遂由地面上升起。
18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth: and the ark moved upon the face of the waters.
洪水洶湧,在地上猛漲,方舟漂浮在水面上。
19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills that [were] under the whole heaven were covered.
洪水在地上一再猛漲,天下所有的高山也都沒了頂;
20 Fifteen cubits upward did the waters prevail: and the mountains were covered.
洪水高出淹沒的群山十有五肘。
21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping animal that creepeth upon the earth, and every man:
凡地上行動而有血肉的生物:飛禽、牲畜、野獸,在地上爬行的爬蟲,以及所有的人全滅亡了;
22 All in whose nostrils [was] the breath of life, of all that [was] on the dry [land], died.
凡在旱地上以鼻呼吸的生靈都死了。
23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping animals, and the fowl of heaven; and they were destroyed from the earth; and Noah only remained [alive], and they that [were] with him in the ark.
這樣,天主消滅了在地面上的一切生物,由人以至於牲畜、爬蟲以及天空中的飛鳥,這一切都由地上消滅了,只剩下諾厄和同他在方舟內的人物。
24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
洪水在地上氾濫了一百五十天。