< Genesis 40 >
1 And it came to pass after these things, [that] the butler of the king of Egypt and [his] baker had offended their lord the king of Egypt.
His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo.
2 And Pharaoh was wroth with two [of] his officers, with the chief of the butlers, and with the chief of the bakers.
Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus),
3 And he put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph [was] bound.
misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Joseph.
4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them; and they continued a season in custody.
At custos carceris tradidit eos Joseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.
5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream; the butler and the baker of the king of Egypt, who [were] bound in the prison.
Videruntque ambo somnium nocte una, juxta interpretationem congruam sibi:
6 And Joseph came to them in the morning, and looked upon them, and behold, they [were] sad.
ad quos cum introisset Joseph mane, et vidisset eos tristes,
7 And he asked Pharaoh's officers that [were] with him in the ward of his lord's house, saying, Why look ye [so] sad to-day?
sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra?
8 And they said to him, We have dreamed a dream, and [there is] no interpreter of it. And Joseph said to them, [Do] not interpretations [belong] to God? tell me [them], I pray you.
Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Joseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis.
9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine [was] before me;
Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem,
10 And on the vine [were] three branches: and it [was] as though it budded, [and] its blossoms shot forth; and its clusters brought forth ripe grapes:
in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere:
11 And Pharaoh's cup [was] in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.
calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni.
12 And Joseph said to him, This [is] the interpretation of it: The three branches [are] three days;
Respondit Joseph: Hæc est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt:
13 Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head, and restore thee to thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum: dabisque ei calicem juxta officium tuum, sicut ante facere consueveras.
14 But think on me when it shall be well with thee, and show kindness to me, I pray thee, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house:
Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere:
15 For indeed I was stolen away from the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum.
16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also [was] in my dream, and behold, [I had] three white baskets on my head:
Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium: quod tria canistra farinæ haberem super caput meum:
17 And in the uppermost basket [there was] of all manner of bake-meats for Pharaoh; and the birds ate them out of the basket upon my head.
et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo.
18 And Joseph answered, and said, This [is] the interpretation of it: The three baskets [are] three days:
Respondit Joseph: Hæc est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt:
19 Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas.
20 And it came to pass the third day, [which was] Pharaoh's birth-day, that he made a feast to all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.
Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis.
21 And he restored the chief butler to his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum:
22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
alterum suspendit in patibulo, ut conjectoris veritas probaretur.
23 Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.
Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui.