< Genesis 40 >
1 And it came to pass after these things, [that] the butler of the king of Egypt and [his] baker had offended their lord the king of Egypt.
這些事以後,埃及王的司酒和司廚得罪了他們的主人埃及王。
2 And Pharaoh was wroth with two [of] his officers, with the chief of the butlers, and with the chief of the bakers.
法郎於是對那兩個內臣,司酒長和司廚長發了怒,
3 And he put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph [was] bound.
將他們囚在衛隊長府內的拘留所內,若瑟被囚禁的地方。
4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them; and they continued a season in custody.
衛隊長將他們交給若瑟,若瑟就照管他們。他們在拘留所內過了一些時日,
5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream; the butler and the baker of the king of Egypt, who [were] bound in the prison.
那兩個被囚在獄裏的埃及王的司酒和司廚,在同一夜裏,各作了一夢;每人的夢都有它的意義。
6 And Joseph came to them in the morning, and looked upon them, and behold, they [were] sad.
早晨若瑟到了他們那裏,見他們面有憂色,
7 And he asked Pharaoh's officers that [were] with him in the ward of his lord's house, saying, Why look ye [so] sad to-day?
便問那與他同在自己主人府中監獄裏的法郎內臣說:「為什麼你們今天面帶憂色﹖」
8 And they said to him, We have dreamed a dream, and [there is] no interpreter of it. And Joseph said to them, [Do] not interpretations [belong] to God? tell me [them], I pray you.
他們回答說:「我們各作了一夢,沒有人能夠解釋。」若瑟對他們說:「解夢不是天主的事嗎﹖請你們講給我聽! 」
9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine [was] before me;
司酒長就將自己的夢講給若瑟聽,對他說:「我夢見在我前面有株葡萄樹。
10 And on the vine [were] three branches: and it [was] as though it budded, [and] its blossoms shot forth; and its clusters brought forth ripe grapes:
樹上有三根枝子,剛發芽,就生出了花朵,花朵結了熟葡萄。
11 And Pharaoh's cup [was] in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.
我手拿著法郎的杯,將葡萄擠在法郎的杯中,將杯遞在法郎的手內。」
12 And Joseph said to him, This [is] the interpretation of it: The three branches [are] three days;
若瑟對他說:「這夢的意義就是:三根枝子是指的三天。
13 Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head, and restore thee to thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
三天以內,法郎要高舉你,恢復你的職位:你仍將杯放在法郎的手中,像先前作他司酒時一樣;
14 But think on me when it shall be well with thee, and show kindness to me, I pray thee, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house:
但是,當你得志時,請你記得我,望你對我施恩,為我告訴法郎,救我出離這監牢;
15 For indeed I was stolen away from the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
因為我不但是由希伯來人地被拐來的,而且在這裏我也沒有做過什麼使他們將我放在這地牢裏的事。」
16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also [was] in my dream, and behold, [I had] three white baskets on my head:
司廚長見他解得吉祥,便對若瑟說:「我也作了一夢,夢見在我的頭上有三筐白餅。
17 And in the uppermost basket [there was] of all manner of bake-meats for Pharaoh; and the birds ate them out of the basket upon my head.
最上面的筐內,有為法郎預備的各種食物,有飛鳥來啄食我頭上筐裏的食物。」
18 And Joseph answered, and said, This [is] the interpretation of it: The three baskets [are] three days:
若瑟回答說:「這夢的意義就是:三筐是指的三天。
19 Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
三天以內,法郎要高舉你,將你懸在木架上,飛鳥要來啄食你的肉。」
20 And it came to pass the third day, [which was] Pharaoh's birth-day, that he made a feast to all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.
第三天,適逢法郎的生日,法郎為群臣擺設了盛宴,在群臣中將司酒長和司廚長提出來,
21 And he restored the chief butler to his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
恢復了司酒長的司酒職,再將杯放在法郎手中;
22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
至於司廚長,卻被懸掛起來,正如若瑟對他們所解釋的。
23 Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.
司酒長卻沒有記得若瑟,竟將他忘了。