< Genesis 29 >
1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
И встал Иаков и пошел в землю сынов востока к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава.
2 And he looked, and behold, a well in the field, and lo, there [were] three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone [was] upon the well's mouth.
И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.
3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.
Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя.
4 And Jacob said to them, My brethren, whence [are] ye? And they said, We [are] from Haran.
Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана.
5 And he said to them, Know ye Laban the son of Nahor? and they said, We know [him].
Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем.
6 And he said to them, [Is] he well? And they said, [He is] well: and behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами.
7 And he said, Lo, [it is] yet high day, neither [is it] time that the cattle should be collected: water ye the sheep, and go [and] feed [them].
И сказал Иаков: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите.
8 And they said, We cannot, until all the flocks are collected, and [till] they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.
9 And while he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.
Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль дочь Лавана с мелким скотом отца своего, потому что она пасла мелкий скот отца своего.
10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother; that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей.
11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал.
12 And Jacob told Rachel that he [was] her father's brother, and that he [was] Rebekah's son; and she ran and told her father.
И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему все сие.
13 And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану все сие.
14 And Laban said to him, Surely thou [art] my bone and my flesh: and he abode with him the space of a month.
Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц.
15 And Laban said to Jacob, Because thou [art] my brother, shouldest thou therefore serve me for naught? tell me, what [shall] thy wages [be]?
И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?
16 And Laban had two daughters: the name of the elder [was] Leah, and the name of the younger [was] Rachel.
У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль.
17 Leah [was] tender-eyed, but Rachel was beautiful and well-favored.
Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.
18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.
19 And Laban said, [It is] better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
Лаван сказал ему: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.
20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him [but] a few days, for the love he had to her.
И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.
21 And Jacob said to Laban, Give [me] my wife (for my days are fulfilled) that I may go in to her.
И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.
22 And Laban assembled all the men of the place, and made a feast.
Лаван созвал всех людей того места и сделал пир.
23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.
Вечером же взял Лаван дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней Иаков.
24 And Laban gave to his daughter Leah, Zilpah his maid [for] a handmaid.
И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.
25 And it came to pass, that in the morning, behold, it [was] Leah: and he said to Laban, What [is] this thou hast done to me? did I not serve with thee for Rachel? why then hast thou deceived me?
Утром же оказалось, что это Лия. И Иаков сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня?
26 And Laban said, it must not be so done in our country, to give the younger before the first-born.
Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;
27 Fulfill her week, and we will give thee this also, for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других.
28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel, his daughter, for a wife also.
Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И Лаван дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.
29 And Laban gave to Rachel, his daughter, Bilhah, his handmaid, to be her maid.
И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.
30 And he went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.
31 And when the LORD saw that Leah [was] hated, he made her fruitful: but Rachel [was] barren.
Господь Бог узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.
32 And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
Лия зачала и родила Иакову сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие и дал мне сына, ибо теперь будет любить меня муж мой.
33 And she conceived again, and bore a son; and said, Because the LORD hath heard that I [was] hated, he hath therefore given me this [son] also: and she called his name Simeon.
И зачала Лия опять и родила Иакову второго сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон.
34 And she conceived again, and bore a son; and said, Now this time will my husband adhere to me, because I have borne him three sons: therefore was his name called Levi.
И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий.
35 And she conceived again, and bore a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah, and left bearing.
И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.