< Genesis 29 >
1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
雅各起行,到了東方人之地,
2 And he looked, and behold, a well in the field, and lo, there [were] three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone [was] upon the well's mouth.
看見田間有一口井,有三群羊臥在井旁;因為人飲羊群都是用那井裏的水。井口上的石頭是大的。
3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.
常有羊群在那裏聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。
4 And Jacob said to them, My brethren, whence [are] ye? And they said, We [are] from Haran.
雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裏來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」
5 And he said to them, Know ye Laban the son of Nahor? and they said, We know [him].
他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」
6 And he said to them, [Is] he well? And they said, [He is] well: and behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領着羊來了。」
7 And he said, Lo, [it is] yet high day, neither [is it] time that the cattle should be collected: water ye the sheep, and go [and] feed [them].
雅各說:「日頭還高,不是羊群聚集的時候,你們不如飲羊,再去放一放。」
8 And they said, We cannot, until all the flocks are collected, and [till] they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」
9 And while he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.
雅各正和他們說話的時候,拉結領着她父親的羊來了,因為那些羊是她牧放的。
10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother; that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。
11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
雅各與拉結親嘴,就放聲而哭。
12 And Jacob told Rachel that he [was] her father's brother, and that he [was] Rebekah's son; and she ran and told her father.
雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。
13 And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
拉班聽見外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,與他親嘴,領他到自己的家。雅各將一切的情由告訴拉班。
14 And Laban said to him, Surely thou [art] my bone and my flesh: and he abode with him the space of a month.
拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。
15 And Laban said to Jacob, Because thou [art] my brother, shouldest thou therefore serve me for naught? tell me, what [shall] thy wages [be]?
拉班對雅各說:「你雖是我的骨肉,豈可白白地服事我?請告訴我,你要甚麼為工價?」
16 And Laban had two daughters: the name of the elder [was] Leah, and the name of the younger [was] Rachel.
拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。
17 Leah [was] tender-eyed, but Rachel was beautiful and well-favored.
利亞的眼睛沒有神氣,拉結卻生得美貌俊秀。
18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」
19 And Laban said, [It is] better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
拉班說:「我把她給你,勝似給別人,你與我同住吧!」
20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him [but] a few days, for the love he had to her.
雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。
21 And Jacob said to Laban, Give [me] my wife (for my days are fulfilled) that I may go in to her.
雅各對拉班說:「日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與她同房。」
22 And Laban assembled all the men of the place, and made a feast.
拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.
到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。
24 And Laban gave to his daughter Leah, Zilpah his maid [for] a handmaid.
拉班又將婢女悉帕給女兒利亞作使女。
25 And it came to pass, that in the morning, behold, it [was] Leah: and he said to Laban, What [is] this thou hast done to me? did I not serve with thee for Rachel? why then hast thou deceived me?
到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:「你向我做的是甚麼事呢?我服事你,不是為拉結嗎?你為甚麼欺哄我呢?」
26 And Laban said, it must not be so done in our country, to give the younger before the first-born.
拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方沒有這規矩。
27 Fulfill her week, and we will give thee this also, for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服事我七年。」
28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel, his daughter, for a wife also.
雅各就如此行。滿了利亞的七日,拉班便將女兒拉結給雅各為妻。
29 And Laban gave to Rachel, his daughter, Bilhah, his handmaid, to be her maid.
拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。
30 And he went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞,於是又服事了拉班七年。
31 And when the LORD saw that Leah [was] hated, he made her fruitful: but Rachel [was] barren.
耶和華見利亞失寵,就使她生育,拉結卻不生育。
32 And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
利亞懷孕生子,就給他起名叫呂便,因而說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
33 And she conceived again, and bore a son; and said, Because the LORD hath heard that I [was] hated, he hath therefore given me this [son] also: and she called his name Simeon.
她又懷孕生子,就說:「耶和華因為聽見我失寵,所以又賜給我這個兒子」,於是給他起名叫西緬。
34 And she conceived again, and bore a son; and said, Now this time will my husband adhere to me, because I have borne him three sons: therefore was his name called Levi.
她又懷孕生子,起名叫利未,說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。」
35 And she conceived again, and bore a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah, and left bearing.
她又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華」,因此給他起名叫猶大。這才停了生育。