< Genesis 21 >

1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken.
I Gospod pohodi Saru, kao što bješe rekao, i uèini Gospod Sari kao što bješe kazao.
2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
Jer zatrudnje i rodi Sara Avramu sina u starosti njegovoj u isto vrijeme kad kaza Gospod.
3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
I Avram nadjede ime sinu koji mu se rodi, kojega mu rodi Sara, Isak.
4 And Abraham circumcised his son Isaac, being eight days old, as God had commanded him.
I obreza Avram sina svojega Isaka kad bi od osam dana, kao što mu zapovjedi Bog.
5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born to him.
A Avramu bješe sto godina kad mu se rodi sin Isak.
6 And Sarah said, God hath made me to laugh, [so that] all that hear will laugh with me.
A Sara reèe: Bog mi uèini smijeh; ko god èuje, smijaæe mi se.
7 And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah shall nurse children? for I have borne him a son in his old age.
I reèe: ko bi rekao Avramu da æe Sara dojiti djecu? ipak mu rodih sina u starosti njegovoj.
8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the day that Isaac was weaned.
A kad dijete doraste da se odbije od sise, uèini Avram veliku gozbu onaj dan kad odbiše Isaka od sise.
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had borne to Abraham, mocking.
I Sara vidje sina Agare Misirke, koja ga rodi Avramu, gdje se potsmijeva;
10 Wherefore, she said to Abraham, Cast out this bond-woman, and her son: for the son of this bond-woman shall not be heir with my son, [even] with Isaac.
Pa reèe Avramu: otjeraj ovu robinju sa sinom njezinijem, jer sin ove robinje neæe biti našljednik s mojim sinom, s Isakom.
11 And the thing was very grievous in Abraham's sight, because of his son.
A to Avramu bi vrlo krivo radi sina njegova.
12 And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight, because of the lad, and because of thy bond-woman; in all that Sarah hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.
Ali Bog reèe Avramu: nemoj da ti je krivo radi djeteta i radi robinje tvoje. Što ti je god kazala Sara, poslušaj; jer æe ti se u Isaku sjeme prozvati.
13 And also of the son of the bond-woman will I make a nation, because he [is] thy seed.
Ali æu i od sina robinjina uèiniti narod, jer je tvoje sjeme.
14 And Abraham rose early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave [it] to Hagar (putting [it] on her shoulder) and the child, and sent her away; and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
I Avram ustav ujutru rano, uze hljeba i mješinu vode, i dade Agari metnuvši joj na leða, i dijete, i otpusti je. A ona otišavši lutaše po pustinji Virsavskoj.
15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
A kad nesta vode u mješini, ona baci dijete pod jedno drvo,
16 And she went, and sat her down over against [him], a good way off, as it were a bow-shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against [him], and raised her voice, and wept.
Pa otide koliko se može strijelom dobaciti, i sjede prema njemu; jer govoraše: da ne gledam kako æe umrijeti dijete. I sjedeæi prema njemu stade iza glasa plakati.
17 And God heard the voice of the lad: and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he [is].
A Bog èu glas djetinji, i anðeo Božji viknu s neba Agaru, i reèe joj: što ti je, Agaro? ne boj se, jer Bog èu glas djetinji odande gdje je.
18 Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand: for I will make him a great nation.
Ustani, digni dijete i uzmi ga u naruèje; jer æu od njega uèiniti velik narod.
19 And God opened her eyes, and she saw a well of water: and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
I Bog joj otvori oèi, te ugleda studenac; i otišavši napuni mješinu vode, i napoji dijete.
20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
I Bog bijaše s djetetom, te odraste, i življaše u pustinji, i posta strijelac.
21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took for him a wife out of the land of Egypt.
A življaše u pustinji Faranu. I mati ga oženi iz zemlje Misirske.
22 And it came to pass at that time, that Abimelech, and Phichol the chief captain of his host, spoke to Abraham, saying, God [is] with thee in all that thou doest:
U to vrijeme reèe Avimeleh i Fihol vojvoda njegov Avramu govoreæi: Bog je s tobom u svemu što radiš.
23 Now therefore swear to me here by God, that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: [but] according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land in which thou hast sojourned.
Zakuni mi se sada Bogom da neæeš prevariti mene ni sina mojega ni unuka mojega, nego da æeš dobro onako kako sam ja tebi èinio i ti èiniti meni i zemlji u kojoj si došljak.
24 And Abraham said, I will swear.
A Avram reèe: hoæu se zakleti.
25 And Abraham reproved Abimelech, because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
Ali Avram prekori Avimeleha za studenac, koji uzeše na silu sluge Avimelehove.
26 And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet have I heard [of it], but to-day.
A Avimeleh reèe: ne znam ko je to uèinio; niti mi ti kaza, niti èuh do danas.
27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech: and both of them made a covenant.
Tada Avram uze ovaca i goveda, i dade Avimelehu, i uhvatiše vjeru meðu sobom.
28 And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.
I Avram odluèi sedam jaganjaca iz stada.
29 And Abimelech said to Abraham, What [mean] these seven ewe-lambs, which thou hast set by themselves?
A Avimeleh reèe Avramu: šta æe ono sedam jaganjaca što si odluèio?
30 And he said, For [these] seven ewe-lambs shalt thou take from my hand, that they may be a witness to me, that I have digged this well.
A on odgovori: da primiš iz moje ruke ono sedam jaganjaca, da mi bude svjedoèanstvo da sam ja iskopao ovaj studenac.
31 Wherefore he called that place Beer-sheba: because there they swore both of them.
Otuda se prozva ono mjesto Vir-Saveja, jer se ondje zakleše obojica.
32 Thus they made a covenant at Beer-sheba: Then Abimelech arose, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
Tako uhvatiše vjeru na Virsaveji. Tada se diže Avimeleh i Fihol vojvoda njegov, i vratiše se u zemlju Filistejsku.
33 And [Abraham] planted a grove in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
A Avram posadi lug na Virsaveji, i ondje prizva ime Gospoda Boga vjeènoga.
34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
I Avram življaše kao došljak u zemlji Filistejskoj mnogo vremena.

< Genesis 21 >