< Genesis 11 >
1 And the whole earth was of one language, and of one speech.
Or toute la terre avait le même langage et les mêmes mots.
2 And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
Mais il arriva qu'étant partis du côté de l'Orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurèrent.
3 And they said one to another, come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.
4 And they said, come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] to heaven; and let us make us a name, lest we should be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men were building.
Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour qu'avaient bâties les fils des hommes.
6 And the LORD said, Behold, the people [is] one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 Therefore is the name of it called Babel, because the LORD there confounded the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion); car l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
10 These [are] the generations of Shem: Shem [was] a hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah.
Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach.
13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:
Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber.
15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg.
17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu.
19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.
21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor.
23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah.
Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé.
25 And Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran.
27 Now these [are] the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran: and Haran begat Lot.
Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot.
28 And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Caldéens.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife [was] Sarai; and the name of Nahor's wife Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
30 But Sarai [was] barren; she had no child.
Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came to Haran, and dwelt there.
Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan.