< Genesis 11 >
1 And the whole earth was of one language, and of one speech.
Toute la terre avait alors une même parole; il y avait une seule langue pour tous.
2 And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
Et il arriva qu'en s'éloignant de l'Orient, ils trouvèrent en la terre de Sennaar une plaine où ils s'établirent.
3 And they said one to another, come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
Et chacun dit à son voisin: Allons, façonnons des briques et faisons-les cuire au feu. La brique leur servit donc de pierre, et le bitume de ciment.
4 And they said, come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] to heaven; and let us make us a name, lest we should be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Puis ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont la tête ira jusqu'au ciel, et faisons-nous un nom, avant de nous disséminer sur toute la face de la terre.
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men were building.
Le Seigneur descendit voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6 And the LORD said, Behold, the people [is] one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Et il dit: Les voilà une seule famille, avec une seule et même langue, et s'ils ont commencé par de tels travaux, rien désormais ne pourra échouer de tout ce qu'ils entreprendront.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Allons, et étant descendus, confondons ici leur langage de telle sorte que nul n'entende plus la parole de son voisin.
8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Et de ce lieu, Dieu les dispersa sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville et la tour.
9 Therefore is the name of it called Babel, because the LORD there confounded the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
À cause de cela, ce lieu fut appelé Babel (confusion), parce que là le Seigneur confondit les langues de toute la terre, et dispersa les hommes sur la face de toute la terre.
10 These [are] the generations of Shem: Shem [was] a hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
Or, voici les générations de Sem: le fils Sem avait cent ans lorsqu il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
Sem vécut, après avoir engendré Arphaxad, cinq cents ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah.
Arphaxad vécut cent trente-cinq ans, et il engendra Caïnan.
13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Arphaxad vécut, après avoir engendré Caïnan, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles, et il mourut. Caïnan vécut trente ans, et il engendra Salé. Caïnan vécut, après avoir engendré Salé, cent trente ans, et il engendra des fils et des filles, et il mourut.
14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:
Salé vécut cent trente ans, et il engendra Héber.
15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Et Salé vécut, après avoir engendré Héber, trois cent trente ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
Héber vécut cent trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
Et Héber vécut, après avoir engendré Phaleg, deux cent soixante-dix ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Phaleg vécut cent trente ans, et il engendra Réhu.
19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
Et Phaleg vécut, après avoir engendré Réhu, deux cent neuf ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
Réhu vécut cent trente-deux ans, et il engendra Sarug.
21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
Et Réhu vécut, après avoir engendré Sarug, deux cent sept ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
Sarug vécut cent trente ans, et il engendra Nachor.
23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
Et Sarug vécut, après avoir engendré Nachor, deux cents ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah.
Nachor vécut soixante-dix-neuf ans, et il engendra Tharé.
25 And Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
Et Nachor vécut, après avoir engendré Tharé, cent vingt-neuf ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aram.
27 Now these [are] the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran: and Haran begat Lot.
Or voici les générations de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Aram, lequel engendra Lot.
28 And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Et Aram mourut devant son père Tharé, en la terre où il était né, au pays des Chaldéens.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife [was] Sarai; and the name of Nahor's wife Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Et Abram ainsi que Nachor épousèrent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Sara; et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et d'Iescha.
30 But Sarai [was] barren; she had no child.
Sara était stérile, et elle n'enfanta point.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came to Haran, and dwelt there.
Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d'Aran, son petit-fils, et Sara, femme d'Abram, son fils, et il les emmena du pays des Chaldéens pour être transportés en la terre de Chanaan; ils allèrent ainsi jusqu'à Haran et ils y demeurèrent.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
Et tous les jours de Tharé, en la terre de Haran, formèrent deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.