< Genesis 11 >
1 And the whole earth was of one language, and of one speech.
Ug ang tibook nga yuta may usa lamang ka sinultihan, ug usa usab ka pinulongan.
2 And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
Ug nahitabo sa mipanaw sila sa sidlakan, hingkaplagan nila ang usa ka patag sa yuta sa Shinar ug didto mingpuyo sila.
3 And they said one to another, come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
Ug sila nasig-ingon ang usa ug usa: Umari kamo. Magbuhat kita ug tisa ug pagbahon ta ug maayo. Ug sila may tisa nga gigamit nga alili sa bato, ug may salong nga alili sa apog.
4 And they said, come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] to heaven; and let us make us a name, lest we should be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Ug ming-ingon sila: Umari kamo. Magbuhat kita alang kanato ug usa ka lungsod ug usa ka torre nga ang iyang ibubungan moabut sa langit, ug kita magbuhat alang kanato ug usa ka ngalan, kay tingali unya kita pagpatlaagon sa halayo sa tibook nga nawong sa yuta.
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men were building.
Ug nanaug si Jehova sa pagtan-aw sa lungsod, ug sa torre nga gitukod sa mga anak sa mga tawo.
6 And the LORD said, Behold, the people [is] one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Ug miingon si Jehova: Ania karon, sila usa lamang ka lungsod ug may usa lamang ka pinulongan silang tanan, ug kini mao ang ginasugdan nila sa pagbuhat; ug karon walay bisan unsa nga magapugong kanila sa ilang ginahunahuna nga buhaton.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Umari kamo, manganaug kita, ug lahugayon nato ang ilang mga sinultihan, aron sila dili na makasabut sa sinultihan sa usa ug usa.
8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Busa, gipapatlaag sila ni Jehova sa halayo ngadto sa ibabaw sa nawong sa tibook nga yuta; ug gibiyaan nila ang pagtukod sa lungsod.
9 Therefore is the name of it called Babel, because the LORD there confounded the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Tungod niini ang ngalan niadto gitawag Babel; kay didto gilahugay ni Jehova ang sinultihan sa tibook nga yuta. Ug gikan didto gipapatlaag sila sa nawong sa tibook nga yuta.
10 These [are] the generations of Shem: Shem [was] a hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
Kini mao ang mga kaliwatan ni Sem, may panuigon nga usa ka gatus ka tuig, ug nanganak kang Arphaxad, duruha ka tuig sa human ang lunop.
11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
Ug si Sem, sa human manganak kang Arphaxad, nakadangat ug lima ka gatus ka tuig, ug nanganak siya ug mga anak nga lalake ug mga anak nga babaye.
12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah.
Ug si Arphaxad nakadangat ug katloan ug lima ka tuig, ug nanganak nga siya kang Sala.
13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Ug si Arphaxad, sa human manganak kang Sala, nakadangat ug upat ka gatus ug totolo ka tuig, ug nanganak siya ug mga anak nga lalake ug mga anak nga babaye.
14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:
Ug nakadangat si Sala ug katloan ka tuig, ug nanganak siya kang Heber.
15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Ug si Sala, sa human manganak kang Heber, nakadangat ug upat ka gatus ug totolo ka tuig ug nanganak siya ug mga anak nga lalake ug mga anak nga babaye.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
Ug nakadangat si Heber ug katloan ug upat ka tuig, ug nanganak siya kang Peleg.
17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
Ug si Heber, sa human manganak kang Peleg, nakadangat ug upat ka gatus ug katloan ka tuig, ug nanganak siya ug mga anak nga lalake ug mga anak nga babaye.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Ug nakadangat si Peleg ug katloan ka tuig, ug nanganak siya kang Reu.
19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
Ug si Peleg, sa human manganak kang Reu, nakadangat ug duha ka gatus ug siyam ka tuig, ug nanganak siya ug mga anak nga lalake ug mga anak nga babaye.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
Ug nakadangat si Reu ug katloan ug duha ka tuig, ug nanganak siya kang Serug.
21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
Ug si Reu, sa human manganak kang Serug, nakadangat ug duha ka gatus ug pito ka tuig, ug nanganak siya ug mga anak nga lalake ug mga anak nga babaye.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
Ug nakadangat si Serug ug katloan ka tuig, ug nanganak kang Nachor.
23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
Ug si Serug, sa human manganak kang Nachor, nakadangat ug duha ka gatus ka tuig, ug nanganak siya ug mga anak nga lalake ug mga anak nga babaye.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah.
Ug nakadangat si Nachor ug kaluhaan ug siyam ka tuig, ug nanganak siya kang Tare.
25 And Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
Ug si Nachor, sa human manganak kang Tare, nakadangat ug usa ka gatus ug napulo ug siyam ka tuig, ug nanganak siya ug mga anak nga lalake ug mga anak nga babaye.
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
Ug nakadangat si Tare ug kapitoan ka tuig, ug nanganak siya kang Abram, ug kang Nachor, ug kang Haran.
27 Now these [are] the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran: and Haran begat Lot.
Kini sili mao ang mga kaliwatan ni Tare: si Tare nanganak kang Abram, ug kang Nachor, ug kang Haran; ug si Haran nanganak kang Lot.
28 And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Ug namatay si Haran, sa wala pa mamatay ang iyang amahan nga si Tare sa yuta nga iyang natawohan; sa Ur sa mga Caldehanon.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife [was] Sarai; and the name of Nahor's wife Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Ug nangasawa si Abram ug si Nachor: ang ngalan sa asawa ni Abram mao si Sarai, ug ang ngalan sa asawa ni Nachor, si Milca, anak nga babaye ni Haran, ang amahan ni Milca ug amahan ni Isca.
30 But Sarai [was] barren; she had no child.
Apan si Sarai apuli, walay anak siya.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came to Haran, and dwelt there.
Ug gikuha ni Tare si Abram nga iyang anak, ug si Lot nga anak ni Haran, anak nga lalake sa iyang anak nga lalake, ug si Sarai nga iyang umagad, nga asawa ni Abram nga iyang anak nga lalake: ug milakaw sila uban kanila gikan sa Ur sa mga Caldehanon, aron sa pag-adto sa yuta sa Canaan; ug mingdangat sila hangtud sa Haran, ug mipuyo sila didto.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
Ug ang mga adlaw ni Tare duha ka gatus ug lima ka tuig, ug namatay si Tare sa Haran.