< Genesis 11 >
1 And the whole earth was of one language, and of one speech.
Bütün dünyada bir dil və bir danışıq var idi.
2 And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
İnsanlar şərqdən köçüb gəldikləri zaman Şinar torpağında bir düzənliyə rast gəldilər və orada məskən saldılar.
3 And they said one to another, come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
Sonra bir-birlərinə dedilər: «Gəlin kərpic düzəldək və onu yaxşı bişirək». Onlar daş əvəzinə kərpic və palçıq əvəzinə qatran götürdülər.
4 And they said, come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] to heaven; and let us make us a name, lest we should be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Yenə dedilər: «Gəlin özümüzə bir şəhər və başı göylərə çatan bir qüllə tikib ad çıxaraq, daha bütün yer üzünə yayılmayaq».
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men were building.
Rəbb bəşər övladlarının tikdiyi şəhəri və qülləni görmək üçün aşağı endi.
6 And the LORD said, Behold, the people [is] one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Rəbb dedi: «Budur, onların hamısı bir xalqdır və bir dilləri var. Buna görə də bu işi görməyə başlamışlar və indi etmək istədikləri işə heç kəs mane olmayacaq.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Gəlin aşağı enib orada onların dilini qarışdıraq ki, bir-birlərinin dilini başa düşməsinlər».
8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Rəbb onları oradan bütün yer üzünə yaydı. Onlar şəhəri tikməyi dayandırdı.
9 Therefore is the name of it called Babel, because the LORD there confounded the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Buna görə də o yerin adına Babil dedilər, çünki orada Rəbb bütün dünyadakı adamların dilini qarışdırdı və onları bütün yer üzünə yaydı.
10 These [are] the generations of Shem: Shem [was] a hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
Samın nəsil tarixçəsi belədir: daşqından iki il sonra Sam yüz yaşında olanda oğlu Arpakşad doğuldu.
11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
Arpakşad doğulandan sonra Sam beş yüz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah.
Arpakşad otuz beş yaşında olanda oğlu Şelah doğuldu.
13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Şelah doğulandan sonra Arpakşad dörd yüz üç il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:
Şelah otuz yaşında olanda oğlu Ever doğuldu.
15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Ever doğulandan sonra Şelah dörd yüz üç il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
Ever otuz dörd yaşında olanda oğlu Peleq doğuldu.
17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
Peleq doğulandan sonra Ever dörd yüz otuz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Peleq otuz yaşında olanda oğlu Reu doğuldu.
19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
Reu doğulandan sonra Peleq iki yüz doqquz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
Reu otuz iki yaşında olanda oğlu Seruq doğuldu.
21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
Seruq doğulandan sonra Reu iki yüz yeddi il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
Seruq otuz yaşında olanda oğlu Naxor doğuldu.
23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
Naxor doğulandan sonra Seruq iki yüz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah.
Naxor iyirmi doqquz yaşında olanda oğlu Terah doğuldu.
25 And Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
Terah doğulandan sonra Naxor yüz on doqquz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
Terah yetmiş yaşında olanda oğulları İbram, Naxor və Haran doğuldu.
27 Now these [are] the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran: and Haran begat Lot.
Terahın nəsil tarixçəsi belədir: Terahdan İbram, Naxor və Haran törədi. Harandan Lut törədi.
28 And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Haran atası Terahın sağlığında doğulduğu ölkədə – Xaldeylilərin Ur şəhərində öldü.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife [was] Sarai; and the name of Nahor's wife Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
İbram və Naxor özlərinə arvad aldılar. İbramın arvadının adı Saray, Naxorun arvadının adı isə Milka idi. Milka və İska Haranın qızları idi.
30 But Sarai [was] barren; she had no child.
Saray sonsuz idi, onun uşağı olmurdu.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came to Haran, and dwelt there.
Terah oğlu İbramı, Haranın oğlu olan nəvəsi Lutu, oğlu İbramın arvadı olan gəlini Sarayı özü ilə götürdü və Kənan torpağına getmək üçün Xaldeylilərin Ur şəhərindən çıxdı. Onlar Xarana gəlib, orada məskən saldılar.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
Terah iki yüz beş il ömür sürüb Xaranda öldü.