< Galatians 1 >
1 Paul, an apostle, (not from men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead; )
Павел апостол (не від людей і не через чоловіка, а через Ісуса Христа й Бога Отця, що воскресив Його з мертвих),
2 And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia:
і все браттє, що зо мною, церквам Галацьким:
3 Grace [be] to you and peace from God the Father, and [from] our Lord Jesus Christ,
Благодать вам і мир од Бога Отця і від Господа вашого Ісуса Христа,
4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: (aiōn )
що віддав себе за гріхи наші, щоб збавити нас від сього віку лукавого, по волї Бога й Отця нашого, (aiōn )
5 To whom [be] glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
котрому слава на віки вічні. Амінь. (aiōn )
6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, to another gospel:
Дивуюсь, що так скоро одвернулись від покликавшого вас благодаттю Христовою на друге благовістє.
7 Which is not another; but there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
Воно то не друге, та в такі, що вами колотять, і хочуть перевернути благовістє Христове.
8 But though we, or an angel from heaven, should preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed.
Та, коли б і ми або ангел з неба проповідував вам більш того, що ми проповідували вам, нехай буде анатема.
9 As we said before, so I say now again, If any [man] preacheth any other gospel to you than that ye have received, let him be accursed.
Як перше рекли ми, так і тепер глаголю: коли хто благовіствує вам більш того, що ви прийняли, нехай буде анатема.
10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Бо чи людей я тепер впевняю (шукаю), чи Бога? чи людям шукаю вгодити? Бо коли б я ще людям угождав, то не був би слугою Христовим.
11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
Звіщаю ж вам, браттє, що благовістє, благовіщене від мене, не єсть по чоловіку.
12 For I neither received it from man, neither was I taught [it], but by the revelation of Jesus Christ.
Анї бо від чоловіка не прийняв я його, анї не навчивсь, а через одкриттє Ісуса Христа.
13 For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it;
Чували бо про життє мов колись у Жидівстві, що без міри гонив я церкву Божу, та руйнував її,
14 And profited in the Jews' religion above many my equals in my own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
і передував я в Жидівстві перед многими ровесниками народу мого, будучи аж надто ревнителем отцївських моїх переказів.
15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called [me] by his grace,
Як же зводив Бог, що вибрав мене від утроби матери моєї, і покликав мене благодаттю своєю,
16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
відкрити в менї Сина свого, щоб я благовіствував Його між поганами, то зараз не радивсь я з тїлом і кровю,
17 Neither did I go to Jerusalem to them who were apostles before me: but I went into Arabia, and returned again to Damascus.
анї не вийшов у Єрусалим до тих, що були апостолами перш мене, а пійшов у Аравию, та й знов вернувсь у Дамаск.
18 Then after three years I went to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
Потім через три роки пійшов я в Єрусалим, щоб побачитись із Петром, і пробув у нього пятнайцять день.
19 But I saw no other of the apostles, save James the Lord's brother.
Инших же апостолів я не видїв, тільки Якова, брата Господнього.
20 Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not.
Що ж пишу до вас, ось вам перед Богом, що не обманюю.
21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
Потім ходив я в сторони Сирські і Киликийські,
22 And was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ:
був же незнаний лицем церквам Жидівським у Христї,
23 But they had heard only, That he who persecuted us in times past, now preacheth the faith which once he destroyed.
а тільки чували, що гонивший нас колись тепер благовіствуе віру, що колись руйнував,
24 And they glorified God in me.
і прославляли у мені Бога.