< Galatians 5 >

1 Stand fast therefore in the liberty with which Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
Kristu akatisunungura kuti tive vakasununguka. Zvino, mirai nesimba, murege kuzviremedza zvakare nejoko routapwa.
2 Behold, I Paul say to you, that if ye be circumcised, Christ will profit you nothing.
Batai mashoko angu! Ini, Pauro, ndinokuudzai kuti kana muchidzingiswa, Kristu haachakosheswi kwamuri napaduku.
3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
Uyezve, ndinotaura kumunhu wose anoda kudzingiswa kuti anofanira kuteerera murayiro wose.
4 Christ is become of no effect to you, whoever of you are justified by the law; ye have fallen from grace.
Imi munoedza kururamisirwa nomurayiro makaparadzaniswa naKristu; makabva panyasha.
5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
Asi nokutenda tinoshinga kwazvo kumirira kururama, kunova ndiko kwatine tariro nako kubudikidza noMweya.
6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
Nokuti muna Kristu Jesu kudzingiswa kana kusadzingiswa hazvina maturo. Chinhu chinokosha chete ndiko kutenda kunozviratidza kubudikidza norudo.
7 Ye did run well, who hindered you that ye should not obey the truth?
Makanga muchimhanya nhangemutange yakanaka. Ndianiko akakudzivisai uye akakukonesai kuteerera chokwadi?
8 This persuasion [cometh] not from him that calleth you.
Kugombedzera ikoko hakuna kubva kuna iye anokudanai.
9 A little leaven leaveneth the whole lump.
Mbiriso shoma inovirisa chikanyiwa chose chakakanyiwa.
10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be no otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whoever he may be.
Ndinovimba muna She kuti hamuchazogamuchiri dzimwe pfungwa. Iyeye anokunyonganisai achazviripira mhaka yake, angava ani zvake.
11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then hath the offense of the cross ceased.
Hama dzangu, kana ndichiri kuparidza nezvokudzingiswa, ko, ndichiri kutambudzirwei hangu? Naizvozvo kugumbusa kwomuchinjikwa kwabviswa.
12 I would they were even cut off who trouble you.
Kana vari vaya vanokukuchidzirai, ndaida hangu kuti vazvigure zvinhu zvavo.
13 For, brethren, ye have been called to liberty; only [use] not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
Imi, hama dzangu, makadanwa kuti muve vakasununguka. Asi regai kushandisa rusununguko rwenyu munyama; asi shandiranai murudo.
14 For all the law is fulfilled in one word, [even] in this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Murayiro wose unobatanidzwa mumurayiro mumwe chete unoti: “Ude wokwako sezvaunozvida iwe.”
15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one by another.
Kana muchiramba muchirumana uye nokudyana, chenjererai kuti murege kuparadzana mumwe nomumwe wenyu.
16 [This] I say then, Walk in the Spirit, and ye will not fulfill the lust of the flesh.
Saka ndinoti, raramai noMweya, uye hamungazofadzi nyama nokuchiva kwayo.
17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other; so that ye cannot do the things that ye would.
Nokuti nyama inoshuva zvinopesana noMweya, uye Mweya anopesanawo nezvinoshuviwa nenyama. Izvi zvinorwisana pachazvo, kuti murege kuita zvamunoda.
18 But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law.
Asi kana muchitungamirirwa noMweya, hamusi pasi pomurayiro.
19 Now the works of the flesh are manifest, which are [these], Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
Mabasa enyama ndiwo aya: upombwe, tsvina, utere;
20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
kunamata zvifananidzo, uroyi, ruvengo, gakava, godo, kutsamwa, kuzvikudza, kuparadzana, dzidziso dzakatsauka
21 Envyings, murders, drunkenness, revelings, and such like: of which I tell you before, as I have also told [you] in time past, that they who do such things shall not inherit the kingdom of God.
nokugodorana; kudhakwa, kutamba kwakaipa, nezvimwe zvakadaro. Ndinokuyambirai, sezvandakamboita kare kuti avo vana mararamiro iwaya havangagari nhaka youmambo hwaMwari.
22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, gentleness, goodness, faith,
Asi chibereko choMweya ndirwo rudo, mufaro, rugare, mwoyo murefu, unyoro, kunaka, kutendeka,
23 Meekness, temperance: against such there is no law.
kupfava uye kuzvidzora. Hakuna murayiro unopesana nezvizvi.
24 And they that are Christ's have crucified the flesh, with the affections and lusts.
Avo vari vaKristu Jesu vakaroverera pamuchinjikwa nyama nokuchiva kwayo uye nezvainoshuva.
25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
Sezvo tichirarama noMweya, ngatifambei noMweya.
26 Let us not be desirous of vain-glory, provoking one another, envying one another.
Ngatiregei kuzvikudza, tichitsamwisana kana kuchiva zvevamwe.

< Galatians 5 >