< Galatians 5 >

1 Stand fast therefore in the liberty with which Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
en vertu de la liberté, pour laquelle Christ nous a affranchis. Tenez donc ferme, et ne vous laissez pas mettre sous le joug de la servitude.
2 Behold, I Paul say to you, that if ye be circumcised, Christ will profit you nothing.
C'est moi, Paul, qui vous le dis: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
Je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu d'observer la Loi tout entière.
4 Christ is become of no effect to you, whoever of you are justified by the law; ye have fallen from grace.
Vous avez complètement rompu avec Christ, vous qui voulez être justifiés par la loi; vous êtes déchus de la grâce.
5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
Pour nous, c'est de l'esprit, par la foi que nous attendons l'espérance de la justice;
6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
car en Jésus-Christ, ce qui importe, ce n'est ni la circoncision ni l'incirconcision, c'est la foi agissante par la charité.
7 Ye did run well, who hindered you that ye should not obey the truth?
Vous couriez bien; qui vous arrêtés, et vous a détournés d'obéir à la vérité?
8 This persuasion [cometh] not from him that calleth you.
Ce conseil-là ne vient pas de Celui qui vous a appelés.
9 A little leaven leaveneth the whole lump.
Un peu de levain fait lever toute la pâte.
10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be no otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whoever he may be.
J'ai, dans le Seigneur, cette confiance en vous que vous ne penserez pas autrement. Quant à celui qui met le trouble parmi vous, il en portera la peine, quel qu'il soit.
11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then hath the offense of the cross ceased.
Pour moi, mes frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? le scandale de la croix a donc été levé!
12 I would they were even cut off who trouble you.
Que ne se font-ils mutiler, ces gens qui vous troublent!
13 For, brethren, ye have been called to liberty; only [use] not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
Mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, que votre liberté ne serve pas d'excitation à la chair, mais asservissez-vous, par la charité, les uns aux autres;
14 For all the law is fulfilled in one word, [even] in this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
car toute la loi se résume dans une seule parole: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one by another.
Si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
16 [This] I say then, Walk in the Spirit, and ye will not fulfill the lust of the flesh.
Je vous le dis, marchez par l'esprit, et n'accomplissez pas les désirs de la chair.
17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other; so that ye cannot do the things that ye would.
La chair, en effet, a des désirs contraires à ceux de l'esprit, et l'esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils se contrecarrent, afin que vous ne réalisiez pas ce dont vous auriez le vouloir.
18 But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law.
Si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes point sous la loi.
19 Now the works of the flesh are manifest, which are [these], Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
Or les oeuvres de la chair sont évidentes, c'est le libertinage, l'impureté, le désordre,
20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les emportements, les disputes, les divisions, les partis,
21 Envyings, murders, drunkenness, revelings, and such like: of which I tell you before, as I have also told [you] in time past, that they who do such things shall not inherit the kingdom of God.
l'envie, les meurtres, les excès de vin et de table et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je vous en ai déjà prévenus, que tous ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront pas le royaume de Dieu.
22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, gentleness, goodness, faith,
Le fruit de l'esprit, au contraire, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la bonne foi, la douceur, la tempérance:
23 Meekness, temperance: against such there is no law.
contre de telles choses, il n'y a pas de loi.
24 And they that are Christ's have crucified the flesh, with the affections and lusts.
Ceux qui appartiennent à Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi par l'esprit.
26 Let us not be desirous of vain-glory, provoking one another, envying one another.
Ne nous laissons point aller à la vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, et nous portant mutuellement envie.

< Galatians 5 >