< Galatians 5 >

1 Stand fast therefore in the liberty with which Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
Pakuŵa Kilisito atulechelele kutyochela mu ukapolo. Nipele njimanje mpela ŵandu ŵalechelelwe, ni kasinjitichisya kuŵa mu itaŵiko ya ukapolo sooni.
2 Behold, I Paul say to you, that if ye be circumcised, Christ will profit you nothing.
Mpilikane! Une che Paolo ngunsalila ŵanyamwe kuti mwajitichisyaga kuumbala, Kilisito chawoneche ngaŵa chindu kukwenu.
3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
Uneji ngusala pangasisa, mundu jwakwitichisya kuumbala akusachilwa akamulisye Malajisyo gose ga Akunnungu gaŵapele che Musa.
4 Christ is become of no effect to you, whoever of you are justified by the law; ye have fallen from grace.
Iŵaga nkusosanga tuŵalanjikwe ŵandu ŵambone paujo pa Akunnungu kwa litala lya kugakamulisya malajisyo, nlisapwile kwakutalichila ni Kilisito ni nkanile wema wa Akunnungu.
5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
Nambo uweji tukulolela kutendekwa ŵandu ŵambone paujo pa Akunnungu kwa litala lya chikulupi ni kwa litala lya machili ga Mbumu jwa Akunnungu, tukulindilila chele chindu.
6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
Pakuŵa twalumbikanaga ni Che Yesu Kilisito, kuumbala pane ungaumbala ngakukutenda chindu. Nambo chachili chambone chili chikulupi chachikuloswa kwa kunonyelana.
7 Ye did run well, who hindered you that ye should not obey the truth?
Mwaliji nkupanganya yambone mu utame wenu! Ana ŵaani annekasisye kuti nkaupilikanichisya usyene?
8 This persuasion [cometh] not from him that calleth you.
Jwatesile chelechi nganaŵa Akunnungu ŵakumbilanga ŵanyamwe.
9 A little leaven leaveneth the whole lump.
Majiganyo ga unami ga, gali mpela amila kanandi jajikututumusya utandi wantundu.
10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be no otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whoever he may be.
Nkulumbikana kwetu ni Ambuje ngukulupilila kuti chituŵe ni ntima umo. Jwelejo jwakunsupusyanga chalamulikwe ni Akunnungu, namose aŵe ncheni.
11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then hath the offense of the cross ceased.
Achalongo achinjangu, iŵaga ngwendelechela kwalalichila ŵandu aumbale, ligongo chi ngusauswa? Ikaliji yeleyo, ŵandu ngakachimwe ni kulalichila kwangu yankati nsalaba wa Kilisito.
12 I would they were even cut off who trouble you.
Mmbaya ŵele ŵakunsausya ŵanyamwe kwa kunkanganichisya mmumbale akalikatile iŵalo yao ya uŵelesi.
13 For, brethren, ye have been called to liberty; only [use] not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
Ŵanyamwe achalongo achinjangu mwaŵilanjikwe ni Akunnungu nlechelelwe kutyochela mu ukapolo. Nambo kulecheleswa kwenu kunaŵe ligongo lya kujikuya tama simpagwilwe nasyo, nambo ntumichilane kwa unonyelo.
14 For all the law is fulfilled in one word, [even] in this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Pakuŵa Malajisyo gose gakumalila kwakukamula lilajisyo limo, nombelyo, “Munnonyele njenu mpela inkuti pakulinonyela mwasyene.”
15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one by another.
Nambo mwalumanaga ni kulyangana mpela inyama ya chikali ya mwikonde, nlilolechesye kuti ngasinjonangana.
16 [This] I say then, Walk in the Spirit, and ye will not fulfill the lust of the flesh.
Nipele nguti yelei: Utame wenu ulongoswe ni Mbumu jwa Akunnungu, ni ŵanyamwe ngasankuya sooni tama sya chiilu syangalumbana simpagwilwe nasyo.
17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other; so that ye cannot do the things that ye would.
Pakuŵa tama simpagwilwe nasyo sikukanilana ni yakuisaka Mbumu jwa Akunnungu ni yakuisaka Mbumu jwa Akunnungu ikukanilana ni tama sya chiilu syangalumbana simpagwilwe nasyo. Yeleyo indu iŵili ikukanilana, kwa ligongo lyo ngankombolanga kupanganya inkusaka mwachinsyene.
18 But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law.
Nambo iŵaga nkulongoswa ni Mbumu jwa Akunnungu, nganimma sooni paasi pa ulamusi wa Malajisyo.
19 Now the works of the flesh are manifest, which are [these], Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
Nipele masengo gagakutyochelela ni tama sya chiilu syangalumbana simpagwile nasyo ni, chigwagwa ni chikululu ni lipamo,
20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
kupopelela inyago ni usaŵi ni umagongo ni uwanga ni wiu ni lutumbilo ni chilema ni makani ni kujitindanya mipingo ja ŵandu,
21 Envyings, murders, drunkenness, revelings, and such like: of which I tell you before, as I have also told [you] in time past, that they who do such things shall not inherit the kingdom of God.
kuchimwa ni kukolelwa ni chindimba changalumbana ni indu ine yaikulandana ni yeleyo, ngunjamuka mpela inatite pakulongolela kunjamuka, ŵandu ŵakupanganya yeleyo ngaajinjila mu Umwenye wa Akunnungu.
22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, gentleness, goodness, faith,
Nambo mundu jwakulongoswa ni Mbumu jwa Akunnungu akuŵa ni unonyelo ni lukondwa ni chitendewele ni upililiu ni ntima wa kutyosya ni umbone ni chikulupilichiko,
23 Meekness, temperance: against such there is no law.
kulitimalika ni kulisiŵila kutenda sambi. Ngapagwa malajisyo gagakukombola kuikanila indu yi.
24 And they that are Christ's have crucified the flesh, with the affections and lusts.
Nombe ŵandu ŵaali ŵakwe Kilisito Yesu, asiŵambile tama syao syangalumbana syapagwile nasyo ni kuleka kuipanganya indu yangalumbana iŵanonyelaga kuipanganya.
25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
Twatamaga kwa kulongoswa ni Mbumu jwa Akunnungu, nipele tukuye yakuti kusaka Mbumu jwa Akunnungu.
26 Let us not be desirous of vain-glory, provoking one another, envying one another.
Tukalilapa, ni tunatandane atamuno kukolelana wiiu.

< Galatians 5 >