< Galatians 4 >
1 Now I say, [That] the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he is lord of all;
Au fee conto esa fai. Anaꞌ sa naꞌena hak simbo hata-hetoꞌ mia aman, mete ma aman mate. Te mete ma too na nda feꞌe dai sa, nda bisa simbo hata-hetoꞌ naa, mae basa naa dei fo dadꞌi eni enan. Te mete ma toon nda feꞌe dai sa, eni onaꞌ ate nda naꞌena hak fo haꞌi malanggan hata-heto nara sa.
2 But is under tutors and governors until the time appointed by the father.
Huu naa, musi hambu atahori mete-seꞌu e no hata-heto nara. Anaꞌ naa musi tungga mana mete-seꞌu a hihii-nanaun, losa faiꞌ fo aman naꞌetuꞌ nalaꞌ, dei fo ana feꞌe bisa simbo hata-heton.
3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Hita o onaꞌ naa boe. Leleꞌ Yesus Kristus nda feꞌe nema sa, hita feꞌe onaꞌ anadꞌikiꞌ naa. Huu hita feꞌe nenepaꞌaꞌ to raefafoꞌ a hihii-nanaun onaꞌ ate sa.
4 But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
Te nandaa no leleꞌ naa, Lamatualain haitua Anan nema dadꞌi atahori, naa fo atahori o nenesoꞌuꞌ dadꞌi Lamatuaꞌ ana nara. Lamatualain anan naa, nasodꞌa tungga atahori Yahudi ra agaman hohoro-lalanen, fo Ana bisa mboꞌi basa atahori maꞌahulun mana rasodꞌa tungga hohoro-lalaneꞌ naa.
5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Huu hei dadꞌi Lamatulain ana nara ena, naeni de Ana fee Anan Dula-dꞌalen nema, nisiꞌ hei rala mara. No dalaꞌ naa, hei miꞌena hak mimeli Lamatualain, mae “Ama Bꞌonggiꞌ”.
7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
De ia naa, hei nda afiꞌ dadꞌi ate mana nda naꞌena hak simbo hata-hetoꞌ sa. Te hei dadꞌi Lamatualain anan mana naꞌena hak simbo basa hata-hetoꞌ fo Ana helu-fuliꞌ a.
8 However then, when ye knew not God, ye did service to them which by nature are no gods.
Feꞌesaꞌan, leleꞌ hei nda feꞌe mihine Lamatualain sa, tao ao mara dadꞌi ate fo songgo dꞌala nda matetuꞌ ra sa.
9 But now, after ye have known God, or rather are known by God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, to which ye desire again to be in bondage?
Te ia naa, hei mihine Lamatualain ena. Malole lenaꞌ au ufadꞌe ae, Lamatualain mana nahine nggi. Na, taꞌo bee de hei mae songgo baliꞌ dalaꞌ nda naꞌena ngguna ma koasa saa sa boe? Hei mae toꞌu mihereꞌ dalaꞌ naa ra, fo dadꞌi ate nara fai, do?
10 Ye observe days, and months, and times, and years.
Au rena oi, hei tao tungga hohoro-lalaneꞌ tungga fai, fulan, ma too, fo mae sobꞌa tao Lamatualain ralan namahoꞌo.
11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labor in vain.
Ia tao au duꞌa sosonat! Seꞌu-seꞌu te au bꞌengge unori nggi doon seli ena, te parsumaꞌ a.
12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I [am] as ye [are]: ye have not injured me at all.
Toronoo susue nggara e! Au hule fo misodꞌa nenemboꞌit mia dalaꞌ naa ra, onaꞌ au ia. Huu au usodꞌa nenemboꞌit mia agama hohoro-lalanen ena, onaꞌ hei nda atahori Yahudi ra sa. Feꞌesaꞌan, leleꞌ hita taꞌabꞌue, hei nda miꞌisususaꞌ au sa.
13 Ye know that in infirmity of the flesh I preached the gospel to you at the first.
Basa hei bubꞌuluꞌ, leleꞌ au uma dui-bꞌengga Hara-lii Maloleꞌ neu hei fefeun, au mamahedꞌiꞌ.
14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
Onaꞌ naa o, hei nda oi au sa, huu hei simbo au, onaꞌ au ia, Lamatualain aten mia sorga. Lelenan fai, hei simbo au, onaꞌ au ia, Yesus Kristus.
15 What then was the blessedness ye spoke of; for I bear you testimony, that, if [it had been] possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
Leleꞌ naa, basa nggita tamahoꞌo seli. Te, taꞌo bee de aleꞌ ia nda taꞌo naa sa ena? Leleꞌ naa hei sue mala au seli, sambe hei sadꞌia edꞌo mala mata heheli mara fo fee neu au.
16 Am I therefore become your enemy because I tell you the truth?
Te aleꞌ ia hei duꞌa mae au ia musu, huu au olaꞌ ndoo-tetuꞌ fee neu nggi, do?
17 They zealously affect you, [but] not well; for, they would exclude you, that ye may affect them.
Mana peko-lelekoꞌ ra nda nau au uꞌubꞌue o nggi sa, de ara manggate kokoe nggi, fo tungga basa atahori Yahudi ra agaman hohoro-lalanen. Ara nau hei mbute-mue tunggaꞌ a hihii-nanau nara.
18 But [it is] good to be zealously affected always in [a] good [thing], and not only when I am present with you.
De mete ma hei manggate tao dꞌala maloleꞌ, naa malole boe! Mae au uꞌubꞌue ꞌo hei, do hokoꞌ o, taoꞌ a maloleꞌ.
19 My little children, of whom I travail in birth again, until Christ be formed in you,
Ana susue nggara e! Ia na, au tao-ues ita mamate ngga fee nggi, de au doidꞌoso onaꞌ inaꞌ mana namedꞌa nae bꞌonggi. Ma au nda uloeꞌ tao ues sa, losa rala mara dadꞌi onaꞌ Kristus ralan.
20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
Te ia na, au nda itaꞌ ae tao nggi taꞌo bee sa boe! Au hii ae eti olaꞌ mataꞌ o nggi, naa fo au afi olaꞌ deres taꞌo ia.
21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
Mete ma hei mae misodꞌa tungga atahori Yahudi ra agaman hohoro-lalanen, malole lenaꞌ hei mihine hohoro-lalaneꞌ a sosoan dꞌei.
22 For it is written, that Abraham had two sons; the one by a bond-maid, the other by a free-woman.
Te sia Lamatuaꞌ susura Meumaren dui soꞌal sira baꞌi Abraham na ana toun rua. Ana hambu anaꞌ esa mia aten, ma anaꞌ esa mia sao kabꞌin na, fo nda ate sa.
23 But he [who was] of the bond-woman, was born according to the flesh; but he of the free-woman [was] by promise.
Ate naa, bꞌonggi nala anan, huu tungga atahori hihii-nanaun. Te sao kabꞌin na bꞌonggi nala anan, huu Lamatualain helu-fuli memaꞌ taꞌo naa neu Abraham ena.
24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
Ina ka ruaꞌ naa ra, dadꞌi nekendandaaꞌ netudꞌu Lamatualain tao hehelu-fulin rua no atahori. Helu-fuliꞌ esa, Ana helu neu baꞌi Musa mia lete Sinai, leleꞌ naꞌonda atahori Yahudi ra agaman hohoro-lalanen. Atahori mana toꞌu nahereꞌ agama hohoro-lalanen naa, sira o ate onaꞌ Hagar boe.
25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
Mamanaꞌ naa sia Lete Sinai sia rae Arab, onaꞌ Hagar e boe. Basa atahori Yerusalem mana feꞌe toꞌu rahereꞌ Agama Yahudi hohoro-lalanen, sira o ate onaꞌ Hagar boe.
26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
Te Hehelu-fufuliꞌ laen a, natudꞌu kota Yerusalem esa sia sorga. Lamatualain ana nara mana leo sia na, nda ate sa. Sira, atahori nenemboꞌit nda mana nenepaꞌaꞌ no agama hohoro-lalanen sa. Huu naa, sira onaꞌ hita mama Sara na, Abraham sao kabꞌin na.
27 For it is written, Rejoice, [thou] barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she who hath a husband.
Huu sia Lamatuaꞌ Susura Meumaren nenesuraꞌ, oi: “Woi! Ina nda mana bꞌonggiꞌ sa e! tao mumuhoꞌo ralam leo! Woi! Inaꞌ rala nda mana namedꞌa hedꞌi bobꞌonggiꞌ sa e! sodꞌa no nemohoꞌot leo! Ina rala mana mambalutuꞌ, huu saon nda taoafiꞌ neu e sa ena, dei fo hambu anaꞌ hetar lenaꞌ inaꞌ fo saon tao mataꞌ neu e.”
28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
De toronoo nggara e! Lele uluꞌ a Lamatualain helu-fuli fo fee Abraham anaꞌ. Te dooꞌ dei de Lamatualain natetu hehelu-fufulin, fo fee Sara bꞌonggi Isak fee Abraham. Hita o onaꞌ Isak boe, huu Lamatualain helu-fuli fee tititi-nonosiꞌ laen fee Abraham.
29 But as then he that was born according to the flesh persecuted him [that was born] according to the Spirit, even so [it is] now.
Leleꞌ ate a anan, fo nenebꞌonggiꞌ tungga atahori hihii-nanaun, naꞌamoko ma, ana tao naꞌasususaꞌ Isak, fo mana nenebꞌonggiꞌ tungga Lamatualain Dula-dꞌalen hihii-nanaun. Naa o onaꞌ a saa mana dadꞌiꞌ ena.
30 Nevertheless, what saith the scripture? Cast out the bond-woman and her son: for the son of the bond-woman shall not be heir with the son of the free-woman.
Lamatualain Susura Meumaren suraꞌ oi, “Mbuu hendi ate a no anan. Huu ate a anan nda naꞌena hak simbo hata-hetoꞌ sa. Akaꞌ sao kabꞌin a anan naꞌena hak.”
31 So then, brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free.
De taꞌo ia, toronoo nggara e! Hita nda onaꞌ ate a anan sa, huu hita nda afiꞌ toꞌu tahereꞌ agama Yahudi hohoro-lalanen sa. Te hita ia, ona Abraham anan mia sao kabꞌin na, huu hita tamahere neu Yesus Kristus.