< Exodus 39 >
1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made clothes of service, to do service in the holy [place], and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses.
de hyacintho vero et purpura vermiculo ac bysso fecit vestes quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis sicut praecepit Dominus Mosi
2 And he made the ephod [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
fecit igitur superumerale de auro hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
3 And they beat the gold into thin plates, and cut [it into] wires, to work [it] in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, [with] curious work.
opere polymitario inciditque bratteas aureas et extenuavit in fila ut possint torqueri cum priorum colorum subtemine
4 They made shoulder-pieces for it, to couple [it] together: by the two edges was it coupled together.
duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum
5 And the curious girdle of his ephod, that [was] upon it, [was] of the same, according to the work thereof; [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses.
et balteum ex hisdem coloribus sicut praeceperat Dominus Mosi
6 And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven as signets are graven, with the names of the children of Israel.
paravit et duos lapides onychinos adstrictos et inclusos auro et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israhel
7 And he put them on the shoulders of the ephod, [that they should be] stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
posuitque eos in lateribus superumeralis in monumentum filiorum Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi
8 And he made the breast-plate [of] curious work, like the work of the ephod; [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
fecit et rationale opere polymito iuxta opus superumeralis ex auro hyacintho purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
9 It was foursquare; they made the breast-plate double: a span [was] the length of it, and a span the breadth of it, [being] doubled.
quadrangulum duplex mensurae palmi
10 And they set in it four rows of stones: [the first] row [was] a sardius, a topaz, and a carbuncle: this [was] the first row.
et posuit in eo gemmarum ordines quattuor in primo versu erat sardius topazius zmaragdus
11 And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond.
in secundo carbunculus sapphyrus iaspis
12 And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst.
in tertio ligyrius achates amethistus
13 And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: [they were] inclosed in ouches of gold in their inclosings.
in quarto chrysolitus onychinus berillus circumdati et inclusi auro per ordines suos
14 And the stones [were] according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, [like] the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes.
ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israhel singuli per nomina singulorum
15 And they made upon the breast-plate chains at the ends, [of] wreathed work [of] pure gold.
fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem coherentes de auro purissimo
16 And they made two ouches [of] gold, and two gold rings, and put the two rings in the two ends of the breast-plate.
et duos uncinos totidemque anulos aureos porro anulos posuerunt in utroque latere rationalis
17 And they put the two wreathed chains of gold in the two rings on the ends of the breast-plate.
e quibus penderent duae catenae aureae quas inseruerunt uncinis qui in superumeralis angulis eminebant
18 And the two ends of the two wreathed chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, before it.
haec et ante et retro ita conveniebant sibi ut superumerale et rationale mutuo necterentur
19 And they made two rings of gold, and put [them] on the two ends of the breast-plate, upon the border of it, which [was] on the side of the ephod inward.
stricta ad balteum et anulis fortius copulata quos iungebat vitta hyacinthina ne laxe fluerent et a se invicem moverentur sicut praecepit Dominus Mosi
20 And they made two [other] golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, towards the forepart of it, over against the [other] coupling thereof, above the curious girdle of the ephod:
fecerunt quoque tunicam superumeralis totam hyacinthinam
21 And they bound the breast-plate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breast-plate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.
et capitium in superiori parte contra medium oramque per gyrum capitii textilem
22 And he made the robe of the ephod [of] woven work, all [of] blue.
deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho purpura vermiculo ac bysso retorta
23 And [there was] a hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, [with] a band around the hole, that it should not rend.
et tintinabula de auro mundissimo quae posuerunt inter mala granata in extrema parte tunicae per gyrum
24 And they made upon the hems of the robe pomegranates [of] blue, and purple, and scarlet, [and] twined [linen].
tintinabulum aureum et malum punicum quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur sicut praecepit Dominus Mosi
25 And they made bells [of] pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, around between the pomegranates;
fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis eius
26 A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, around the hem of the robe to minister [in]; as the LORD commanded Moses.
et mitras cum coronulis suis ex bysso
27 And they made coats [of] fine linen, [of] woven work, for Aaron and for his sons,
feminalia quoque linea byssina
28 And a miter [of] fine linen, and goodly bonnets [of] fine linen, and linen breeches [of] fine twined linen,
cingulum vero de bysso retorta hyacintho purpura ac vermiculo distinctum arte plumaria sicut praecepit Dominus Mosi
29 And a girdle [of] fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, [of] needle-work; as the LORD commanded Moses.
fecerunt et lamminam sacrae venerationis de auro purissimo scripseruntque in ea opere gemmario Sanctum Domini
30 And they made the plate of the holy crown [of] pure gold, and wrote upon it a writing, [like to] the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.
et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina sicut praecepit Dominus Mosi
31 And they tied to it a lace of blue, to fasten [it] on high upon the miter; as the LORD commanded Moses.
perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii feceruntque filii Israhel cuncta quae praeceperat Dominus Mosi
32 Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.
et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem anulos tabulas vectes columnas ac bases
33 And they brought the tabernacle to Moses, the tent, and all its furniture, its buttons, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets,
opertorium de pellibus arietum rubricatis et aliud operimentum de ianthinis pellibus
34 And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering,
velum arcam vectes propitiatorium
35 The ark of the testimony, and its staffs, and the mercy-seat,
mensam cum vasis et propositionis panibus
36 The table, [and] all its vessels, and the show-bread,
candelabrum lucernas et utensilia eorum cum oleo
37 The pure candlestick, [with] its lamps, [even with] the lamps to be set in order, and all its vessels, and the oil for light,
altare aureum et unguentum thymiama ex aromatibus
38 And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle-door,
et tentorium in introitu tabernaculi
39 The brazen altar, and its grate of brass, its staffs, and all its vessels, the laver and its foot,
altare aeneum retiaculum vectes et vasa eius omnia labrum cum basi sua tentoria atrii et columnas cum basibus suis
40 The hangings of the court, its pillars, and its sockets, and the hanging for the court-gate, its cords, and its pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation,
tentorium in introitu atrii funiculosque illius et paxillos nihil ex vasis defuit quae in ministerium tabernaculi et in tectum foederis iussa sunt fieri
41 The clothes of service to do service in the holy [place], and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office.
vestes quoque quibus sacerdotes utuntur in sanctuario Aaron scilicet et filii eius
42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
obtulerunt filii Israhel sicut praeceperat Dominus
43 And Moses looked upon all the work, and behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
quae postquam Moses cuncta vidit expleta benedixit eis