< Exodus 25 >
1 And the LORD spoke to Moses, saying,
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 Speak to the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.
Loquere filiis Israel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.
3 And this [is] the offering which ye shall take of them; gold, and silver and brass,
Hæc sunt autem quæ accipere debeatis: Aurum, et argentum, et æs,
4 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' [hair].
hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
5 And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood.
et pelles arietum rubricatas, pellesque ianthinas, et ligna setim:
6 Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense,
oleum ad luminaria concinnanda: aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris:
7 Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breast-plate.
lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
8 And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.
Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum:
9 According to all that I show thee [after] the pattern of the tabernacle, and the pattern of all its instruments, even so shall ye make [it].
iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum eius: sicque facietis illud:
10 And they shall make an ark [of] shittim wood: two cubits and a half [shall be] its length, and a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its hight.
Arcam de lignis setim compingite, cuius longitudo habeat duos et semis cubitos: latitudo, cubitum et dimidium: altitudo, cubitum similiter ac semissem.
11 And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold around it.
Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris: faciesque supra, coronam auream per circuitum:
12 And thou shalt cast four rings of gold for it, and put [them] in its four corners; and two rings [shall be] in the one side of it, and two rings in the other side of it.
et quattuor circulos aureos, quos pones per quattuor arcæ angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
13 And thou shalt make staffs [of] shittim wood, and overlay them with gold.
Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
14 And thou shalt put the staffs into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis:
15 The staffs shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
16 And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.
Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
17 And thou shalt make a mercy-seat [of] pure gold: two cubits and a half [shall be] its length, and a cubit and a half its breadth.
Facies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius, et cubitum ac semissem latitudo.
18 And thou shalt make two cherubim [of] gold, [of] beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy-seat.
Duos quoque Cherubim aureos, et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
19 And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: [even] of the mercy-seat shall ye make the cherubim on its two ends.
Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
20 And the cherubim shall stretch forth [their] wings on high, covering the mercy-seat with their wings, and their faces [shall look] one to another; towards the mercy-seat shall the faces of the cherubim be.
Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
21 And thou shalt put the mercy-seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.
in qua pones testimonium quod dabo tibi.
22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which [are] upon the ark of the testimony, of all [things] which I will give thee in commandment to the children of Israel.
Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum Cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiis Israel.
23 Thou shalt also make a table [of] shittim wood: its length shall be two cubits, and its breadth a cubit, and its hight a cubit and a half.
Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
24 And thou shalt overlay it with pure gold, and make to it a crown of gold around it.
Et inaurabis eam auro purissimo: faciesque illi labium aureum per circuitum,
25 And thou shalt make to it a border of an hand-breadth around it, and thou shalt make a golden crown to its border around it.
et ipsi labio coronam interrasilem altam quattuor digitis: et super illam, alteram coronam aureolam.
26 And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that [are] on its four feet.
Quattuor quoque circulos aureos præparabis, et pones eis in quattuor angulis eiusdem mensæ per singulos pedes.
27 Over against the border shall the rings be for places of the staffs to bear the table.
Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
28 And thou shalt make the staffs [of] shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
29 And thou shalt make its dishes, and its spoons, and its covers, and its bowls, to cover it with: [of] pure gold shalt thou make them.
Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
30 And thou shalt set upon the table show-bread before me always.
Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
31 And thou shalt make a candlestick [of] pure gold: [of] beaten work shall the candlestick be made: its shaft, and its branches, its bowls, its knobs, and its flowers, shall be of the same.
Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile eius, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia.
32 And six branches shall extend from the sides of it; three branches of the candlestick from the one side, and three branches of the candlestick from the other side:
Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
33 Three bowls made like to almonds, [with] a knob and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, [with] a knob and a flower: so in the six branches that project from the candlestick.
Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphærulaque simul, et lilium: et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulaque simul et lilium. hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili:
34 And in the candlesticks [shall be] four bowls made like to almonds, [with] their knobs and their flowers.
in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia.
35 And [there shall be] a knob under two branches of the same, and a knob under two branches of the same, and a knob under two branches of the same, according to the six branches that project from the candlestick.
Sphærulæ sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
36 Their knobs and their branches shall be of the same: all of it [shall be] one beaten work [of] pure gold.
Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
37 And thou shalt make its seven lamps: and they shall light its lamps, that they may give light over against it.
Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
38 And its tongs, and its snuff-dishes, [shall be of] pure gold.
Emunctoria quoque, et ubi quæ emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo.
39 [Of] a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels.
Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
40 And look that thou make [them] after their pattern, which was shown thee on the mount.
Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.