< Exodus 21 >
1 Now these [are] the judgments which thou shalt set before them.
И вот законы, которые ты объявишь им:
2 If thou shalt buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall depart free for nothing.
если купишь раба Еврея, пусть он работает тебе шесть лет, а в седьмой год пусть выйдет на волю даром;
3 If he came in by himself, he shall depart by himself: if he was married, then his wife shall depart with him.
если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его;
4 If his master hath given him a wife, and she hath borne him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall depart by himself.
если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один;
5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not depart free:
но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю,
6 Then his master shall bring him to the judges; he shall also bring him to the door, or to the door-post: and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.
7 And if a man shall sell his daughter to be a maid-servant, she shall not depart as the men-servants do.
Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы;
8 If she shall not please her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her to a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее господин не властен, когда сам пренебрег ее;
9 And if he hath betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;
10 If he shall take him another [wife]; her food, her raiment, and her duty of marriage shall he not diminish.
если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития;
11 And if he shall not perform these three to her, then shall she depart free without money.
а если он сих трех вещей не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа.
12 He that smiteth a man, so that he dieth, shall be surely put to death.
Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти;
13 And if a man shall not lie in wait, but God shall deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убийце;
14 But if a man shall come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from my altar, that he may die.
а если кто с намерением умертвит ближнего коварно и прибежит к жертвеннику, то и от жертвенника Моего бери его на смерть.
15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he shall be found in his hand, he shall surely be put to death.
Кто украдет человека из сынов Израилевых и поработив его продаст его, или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти.
17 And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
18 And if men contend together, and one shall smite another with a stone, or with [his] fist, and he shall not die, but keep [his] bed:
Когда ссорятся двое, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель,
19 If he shall rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote [him] be quit: only he shall pay [for] the loss of his time, and shall cause [him] to be thoroughly healed.
то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший его не будет повинен смерти; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его.
20 And if a man shall smite his servant, or his maid, with a rod, and he shall die under his hand; he shall be surely punished.
А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;
21 Notwithstanding, if he shall continue a day or two, he shall not be punished; for he [is] his money.
но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро.
22 If men shall contend, and hurt a woman with child, so that her fruit shall depart [from her], and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges [determine].
Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках;
23 And if [any] mischief shall follow, then thou shalt give life for life,
а если будет вред, то отдай душу за душу,
24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб.
26 And if a man shall smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it shall perish; he shall let him go free for his eye's sake.
Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз;
27 And if he shall smite out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб.
28 If an ox shall gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox [shall be] quit.
Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват;
29 But if the ox was accustomed to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not restrained him, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти;
30 If there shall be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatever is laid upon him.
если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него.
31 Whether he hath gored a son, or hath gored a daughter, according to this judgment shall it be done to him.
Сына ли забодает, дочь ли забодает, - по сему же закону поступать с ним.
32 If the ox shall push a man-servant, or maid-servant; he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.
33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass shall fall into it;
Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел,
34 The owner of the pit shall make compensation, [and] give money to the owner of them; and the dead [beast] shall be his.
то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его.
35 And if one man's ox shall hurt another's that he shall die, then they shall sell the live ox, and divide the money of it, and the dead [ox] also they shall divide.
Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам;
36 Or if it shall be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not restrained him; he shall surely pay ox for ox, and the dead shall be his own.
а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его быв извещен о сем не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его.