< Exodus 1 >
1 Now these [are] the names of the children of Israel, who came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
Or, voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte avec Jacob. Ils y vinrent chacun avec sa famille.
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
Ruben, Siméon, Lévi et Juda,
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
Issacar, Zabulon et Benjamin,
4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
Dan et Nephtali, Gad et Asser.
5 And all the souls that descended from Jacob, were seventy souls: for Joseph was in Egypt [already].
Toutes les personnes issues de Jacob étaient soixante et dix; et Joseph était en Égypte.
6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
Or Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, et toute cette génération.
7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and became exceeding mighty; and the land was filled with them.
Et les enfants d'Israël s'accrurent et foisonnèrent, et se multiplièrent et devinrent très puissants; et le pays en fut rempli.
8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
Mais il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.
9 And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel [are] more and mightier than we.
Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous;
10 Come, let us deal wisely with them: lest they multiply, and it shall come to pass, that when there falleth out any war, they will join with our enemies, and fight against us, and depart from the land.
Allons! agissons prudemment avec lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que s'il arrive quelque guerre, il ne se joigne aussi à nos ennemis, ne combatte contre nous, et ne monte hors du pays.
11 Therefore they set over them task-masters, to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure-cities, Pithom, and Raamses.
Ils établirent donc sur lui des chefs de corvées, pour l'accabler par leurs travaux; et il bâtit pour Pharaon des villes de munitions, Pithom et Ramsès.
12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
Mais plus ils l'accablaient, plus il multipliait et se répandait; et ils prirent peur des enfants d'Israël.
13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor.
Et les Égyptiens firent servir les enfants d'Israël avec rigueur;
14 And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service in which they made them serve, [was] with rigor.
Et ils leur rendirent la vie amère, par un rude travail à l'argile et aux briques, et par toutes sortes de travaux des champs, ainsi que tous les services qu'ils leur imposaient avec rigueur.
15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives (of which the name of one [was] Shiphrah, and the name of the other Puah: )
Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l'une s'appelait Shiphra, et l'autre Pua,
16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see [them] upon the stools; if it [shall be] a son, then ye shall kill him; but if it [shall be] a daughter, then she shall live.
Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir; mais si c'est une fille, qu'elle vive.
17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the male-children alive.
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les garçons.
18 And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have ye done this thing, and have saved the male-children alive?
Alors le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons?
19 And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women: for they [are] lively, and are delivered ere the midwives come in to them.
Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont point comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses; avant que la sage-femme arrive auprès d'elles, elles ont accouché.
20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and became very mighty.
Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très nombreux.
21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit prospérer leurs maisons.
22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles.