< Exodus 1 >
1 Now these [are] the names of the children of Israel, who came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
有吕便、西缅、利未、犹大、
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
以萨迦、西布伦、便雅悯、
4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
但、拿弗他利、迦得、亚设。
5 And all the souls that descended from Jacob, were seventy souls: for Joseph was in Egypt [already].
凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and became exceeding mighty; and the land was filled with them.
以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
9 And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel [are] more and mightier than we.
对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
10 Come, let us deal wisely with them: lest they multiply, and it shall come to pass, that when there falleth out any war, they will join with our enemies, and fight against us, and depart from the land.
来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
11 Therefore they set over them task-masters, to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure-cities, Pithom, and Raamses.
于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor.
埃及人严严地使以色列人做工,
14 And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service in which they made them serve, [was] with rigor.
使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives (of which the name of one [was] Shiphrah, and the name of the other Puah: )
有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see [them] upon the stools; if it [shall be] a son, then ye shall kill him; but if it [shall be] a daughter, then she shall live.
“你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the male-children alive.
但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
18 And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have ye done this thing, and have saved the male-children alive?
埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”
19 And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women: for they [are] lively, and are delivered ere the midwives come in to them.
收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and became very mighty.
神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”