< Ephesians 6 >
1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim iustum est.
2 Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise)
Honora patrem tuum, et matrem tuam. Quod est mandatum primum in promissione:
3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
ut bene sit tibi, et sis longævus super terram.
4 And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
Et vos patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros: sed educate illos in disciplina, et correptione Domini.
5 Servants, be obedient to them that are [your] masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;
Servi obedite dominis carnalibus cum timore, et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo:
6 Not with eye-service, as men-pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,
7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus:
8 Knowing that whatever good thing any man doeth, the same will he receive from the Lord, whether [he be] bond or free.
scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.
9 And, ye masters, do the same things to them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
Et vos domini eadem facite illis, remittentes minas: scientes quia et illorum, et vester Dominus est in cælis: et personarum acceptio non est apud eum.
10 Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
De cetero fratres confortamini in Domino, et in potentia virtutis eius.
11 Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli.
12 For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high [places]. (aiōn )
Quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem: sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus. (aiōn )
13 Wherefore take to you the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfeci stare.
14 Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breast-plate of righteousness;
State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam iustitiæ,
15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis:
16 Above all, taking the shield of faith, with which ye will be able to extinguish all the fiery darts of the wicked.
in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere:
17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
et galeam salutis assumite: et gladium spiritus (quod est verbum Dei)
18 Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching for this purpose with all perseverance and supplication for all saints;
per omnem orationem, et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu: et in ipso vigilantes in omni instantia, et obsecratione pro omnibus sanctis:
19 And for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii:
20 For which I am an embassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me, loqui.
21 But that ye also may know my affairs, [and] how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make known to you all things:
Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam: omnia vobis nota faciet Tychicus, charissimus frater, et fidelis minister in Domino:
22 Whom I have sent to you for the same purpose, that ye may know our affairs, and [that] he may comfort your hearts.
quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra.
23 Peace [be] to the brethren, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Pax fratribus, et charitas cum fide a Deo Patre, et Domino Iesu Christo.
24 Grace [be] with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.
Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione. Amen.