< Ephesians 5 >
1 Be ye therefore followers of God, as dear children;
Ya mere bụrụnụ ndị na-eṅomi Chineke, dị ka ụmụ a hụrụ nʼanya.
2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling savor.
Na-agakwanụ nʼime ịhụnanya, dịka Kraịst siri hụ anyị nʼanya ma were ndụ ya nye Chineke maka anyị dịka aja na onyinye nke isi ụtọ.
3 But lewdness and all uncleanness or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
Ma nʼetiti unu, ka a ghara ịkpọta mmehie ịkwa iko, maọbụ nke adịghị ọcha, maọbụ nke inwe anya ukwu aha, nʼihi na ihe ndị a ekwesighị nʼetiti ndị nsọ.
4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
Ọ dịkwaghị mma ka unu na-ekwu okwu rụrụ arụ maọbụ okwu nzuzu maọbụ njakịrị, kama ka e nwee inye ekele.
5 For this ye know, that no lewd, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Matanụ nke ọma na onye na-akwa iko, maọbụ onye rụrụ arụ, maọbụ onye anya ukwu, nʼihi na anya ukwu dị ka ikpere arụsị, enweghị ike ịbata nʼalaeze Kraịst na Chineke.
6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
Unu ekwela ka onye ọbụla jiri okwu efu duhie unu. Ọ bụ nʼihi omume ọjọọ ndị a ka iwe Chineke ji abịakwasị ndị na-anaghị erubere ya isi.
7 Be ye not therefore partakers with them.
Unu na ndị dị otu a enwela mmekọ.
8 For ye were sometime darkness, but now [are ye] light in the Lord: walk as children of light;
Nʼihi nʼoge gara aga, unu bụ ọchịchịrị, ma ugbu a, unu bụ ìhè nʼime Onyenwe anyị. Na-ebinụ ndụ ka ụmụ nke ìhè
9 (For the fruit of the Spirit [is] in all goodness, and righteousness, and truth; )
(nʼihi na a na-ahụ mkpụrụ nke ìhè nʼihe niile dị mma, na ihe ziri ezi, na eziokwu).
10 Proving what is acceptable to the Lord.
Gbalịanụ ịchọpụta ihe na-amasị Onyenwe anyị.
11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove [them].
Unu etinyela aka nʼọrụ ọchịchịrị nke na-adịghị amị mkpụrụ ọbụla, kama gbaanụ ha nʼanwụ.
12 For it is a shame even to speak of those things which are done by them in secret.
Ọ bụ ihe ihere ikwu okwu banyere ihe ndị a na-eme na nzuzo.
13 But all things that are reproved, are made manifest by the light: for whatever doth make manifest is light.
Mgbe a gbara ihe ọbụla nʼanwụ, ọ na-apụta ìhè nke ọma. Nʼihi na ihe ọbụla e mere ka ọ pụta ìhè nke ọma bụ ìhè.
14 Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ will give thee light.
Nke a mere na e kwuru, “Bilie gị onye na-arahụ ụra. Site nʼọnwụ bilie. Kraịst ga-emekwa ka ihe ya mụkwasị gị.”
15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
Kpachapụnụ anya otu unu si ebi ndụ unu. Unu ebila ndụ dị ka ndị nzuzu, kama bienụ ndụ dị ka ndị maara ihe.
16 Redeeming the time, because the days are evil.
Jirinụ ohere niile unu nwere rụọ ọrụ ọma, nʼihi na ụbọchị ndị a dị njọ.
17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord [is].
Unu emela dị ka ndị na-enweghị uche, kama gbalịanụ ịchọpụta ihe Onyenwe anyị chọrọ ka unu mee,
18 And be not drunk with wine, in which is excess; but be filled with the Spirit;
Unu aṅụbigala mmanya oke nʼihi na ọ na-eduba na ndụ ịla nʼiyi. Kama jupụtanụ na Mmụọ Nsọ,
19 Speaking to yourselves in psalms, and hymns, and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,
werenụ abụ ọma, na abụ nke ime mmụọ na-ekwe ukwe nʼetiti onwe unu. Werekwanụ obi unu niile na-abụrụ Onyenwe anyị abụ dị ụtọ.
20 Giving thanks always for all things to God and the Father, in the name of our Lord Jesus Christ;
Na-enyenụ Chineke bụ Nna ekele mgbe niile na nʼihe niile, nʼaha Onyenwe anyị Jisọs Kraịst.
21 Submitting yourselves one to another in the fear of God.
Na-edonụ onwe unu nʼokpuru ibe unu site nʼegwu Kraịst.
22 Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord.
Unu ndị bụ nwunye, doonụ onwe unu nʼokpuru di unu dị ka unu si doo onwe unu nʼokpuru Onyenwe anyị.
23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the Savior of the body.
Nʼihi na di bụ isi nwunye ya, dị ka Kraịst siri bụrụ isi nzukọ ya bụ chọọchị, na Onye nzọpụta ya nke bụ anụ ahụ ya.
24 Therefore as the church is subject to Christ, so [let] wives [be] to their own husbands in every thing.
Ya mere, dị ka nzukọ si edo onwe ya nʼokpuru Kraịst, otu a ka ndị bụ nwunye kwesiri ido onwe ha nʼokpuru di ha nʼihe niile.
25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
Ndị bụ di, hụnụ nwunye unu nʼanya dị ka Kraịst siri hụ nzukọ ya bụ chọọchị nʼanya nwụọ nʼihi ya.
26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
O mere nke a ka o nwee ike doo ya nsọ, jirikwa okwu ya na ịsa mmiri nke baptizim mee ka ọ dị ọcha.
27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
Ka o chee nzukọ nʼihu ya onwe ya dị ka ihe jupụtara nʼebube, nke na-enweghị ntụpọ, maọbụ ihu mgbarụ ma ọ bụkwanụ ihe ọbụla dị otu a. Kama nke dị nsọ na-enweghị ịta ụta.
28 So ought men to love their wives, as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself.
Nʼotu ụzọ ahụ kwa, ndị bụ di kwesiri ịhụ nwunye ha nʼanya dị ka ha si hụ anụ ahụ ha nʼanya. Nʼihi na onye ọbụla hụrụ nwunye ya nʼanya na-ahụ onwe ya nʼanya.
29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
Ọ dịghị onye ọbụla nke kpọrọ anụ ahụ ya asị. Kama, ọ na-azụ ya na-edozikwa ya, dị ka Kraịst na-emere chọọchị.
30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
Nʼihi na anyị niile bụ akụkụ anụ ahụ ya.
31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh.
“Nʼihi nke a ka nwoke ga-eji hapụ nne na nna ya e jikọta ya na nwunye ya. Ha abụọ ga-abụ otu anụ ahụ.”
32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
Nke a bụ ihe omimi dị ukwuu ma eji m ya atụnyere Kraịst na chọọchị ya.
33 Nevertheless, let every one of you in particular so love his wife even as himself: and the wife [see] that she reverence [her] husband.
Ma otu ọ dị, onye ọbụla nʼime unu aghaghị ịhụ nwunye ya nʼanya dị ka ọ hụrụ onwe ya, nwunye ọbụla aghakwaghị ịsọpụrụ di ya.