< Ephesians 3 >
1 For this cause, I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
Huius rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Iesu, pro vobis Gentibus,
2 If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me on your account.
si tamen audistis dispensationem gratiae Dei, quae data est mihi in vobis:
3 That by revelation he made known to me the mystery, as I wrote before in few words;
quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi:
4 By which when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ,
prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi:
5 Which in other ages was not made known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit;
quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis Apostolis eius, et Prophetis in Spiritu,
6 That the Gentiles should be joint-heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the Gospel:
Gentes esse coheredes, et concorporales, et comparticipes promissionis eius in Christo Iesu per Evangelium:
7 Of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the effectual working of his power.
Cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei, quae data est mihi secundum operationem virtutis eius.
8 To me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
Mihi enim omnium sanctorum minimo data est gratia haec, In Gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,
9 And to make all [men] see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: (aiōn )
et illuminare omnes, quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo, qui omnia creavit. (aiōn )
10 To the intent that now to the principalities and powers in heavenly [places] might be known by the church the manifold wisdom of God,
ut innotescat principatibus, et potestatibus in caelestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,
11 According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: (aiōn )
secundum praefinitionem saeculorum, quam fecit in Christo Iesu Domino nostro: (aiōn )
12 In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him,
In quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem eius.
13 Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis: quae est gloria vestra.
14 For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
Huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi,
15 Of whom the whole family in heaven and earth is named,
ex quo omnis paternitas in caelis, et in terra nominatur,
16 That he would grant you according to the riches of his glory to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
ut det vobis secundum divitias gloriae suae, virtutem corroborari per Spiritum eius in interiori homine,
17 That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in charitate radicati, et fundati,
18 May be able to comprehend with all saints what [is] the breadth, and length, and depth, and highth.
ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quae sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum:
19 And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled with all the fullness of God.
scire etiam supereminentem scientiae charitatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
20 Now to him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us.
Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus, aut intelligimus, secundum virtutem, quae operatur in nobis:
21 To him [be] glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen. (aiōn )
Ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum. Amen. (aiōn )