< Ephesians 2 >

1 And you [hath he revived], who were dead in trespasses and sins;
Et vos convivificavit, cum essetis mortui delictis, et peccatis vestris,
2 In which in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience: (aiōn g165)
in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius, secundum principem potestatis aeris huius, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiae, (aiōn g165)
3 Among whom also we all had our manner of life in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae, facientes voluntatem carnis, et cogitationum, et eramus natura filii irae, sicut et ceteri:
4 But God, who is rich in mercy, for his great love with which he loved us,
Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam charitatem suam, qua dilexit nos,
5 Even when we were dead in sins, hath made us alive together with Christ, (by grace ye are saved; )
et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo, (cuius gratia estis salvati)
6 And hath raised [us] up together, and made [us] sit together in heavenly [places], in Christ Jesus:
et conresuscitavit, et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu:
7 That in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in [his] kindness towards us, through Christ Jesus. (aiōn g165)
ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu. (aiōn g165)
8 For by grace are ye saved, through faith; and that not of yourselves: [it is] the gift of God:
Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis: Dei enim donum est,
9 Not by works, lest any man should boast.
non ex operibus, ut nequis glorietur.
10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus to good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Iesu in operibus bonis, quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus.
11 Wherefore remember, that ye [being] in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
Propter quod memores estote, quod aliquando vos eratis Gentes in carne, qui dicebamini praeputium ab ea, quae dicitur circumcisio in carne, manu facta:
12 That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
qui eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israel, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo.
13 But now, in Christ Jesus, ye, who formerly were far off, are made nigh by the blood of Christ.
Nunc autem in Christo Iesu vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
14 For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition [between us];
Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriae solvens, inimicitias in carne sua:
15 Having abolished in his flesh the enmity, [even] the law of commandments [contained] in ordinances: to make in himself of two one new man, [so] making peace;
legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem,
16 And that he might reconcile both to God in one body by the cross, having by it slain the enmity:
et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.
17 And came and preached peace to you who were afar off, and to them that were nigh.
Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.
18 For through him we both have an access by one Spirit to the Father.
quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
19 Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the saints, and of the household of God;
Ergo iam non estis hospites, et advenae: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei,
20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner -[stone];
superaedificati super fundamentum Apostolorum, et Prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Iesu:
21 In whom all the building fitly framed together, groweth to a holy temple in the Lord:
in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino,
22 In whom ye also are built together, for a habitation of God through the Spirit.
in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu sancto.

< Ephesians 2 >