< Ecclesiastes 1 >
1 The words of the preacher, the son of David, king of Jerusalem.
Paroles de Kohélet, fils de David, roi à Jérusalem.
2 Vanity of vanities, saith the preacher, vanity of vanities; all [is] vanity.
Vanité des vanités, a dit Kohélet, vanité des vanités; tout est vanité!
3 What profit hath a man of all his labor, which he taketh under the sun?
Quel profit tire l’homme de tout le mal qu’il se donne sous le soleil?
4 [One] generation passeth away, and [another] generation cometh: but the earth abideth for ever.
Une génération s’en va, une autre génération lui succède, et la terre subsiste perpétuellement.
5 The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
Le soleil se lève, le soleil se couche: il se hâte vers son point de départ, où il se lèvera encore,
6 The wind goeth towards the south, and turneth about to the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to its circuits.
pour s’avancer vers le sud et décrire sa courbe vers le nord; le vent progresse en évoluant toujours et repasse par les mêmes circuits.
7 All the rivers run into the sea; yet the sea [is] not full; to the place from whence the rivers come, thither they return again.
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’en est pas remplie; vers l’endroit qui est assigné aux fleuves, ils dirigent invariablement leur cours.
8 All things [are] full of labor; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Toutes choses sont toujours en mouvement; personne n’est capable d’en rendre compte. L’Œil n’en a jamais assez de voir, ni l’oreille ne se lasse d’entendre.
9 The thing that hath been, it [is that] which shall be; and that which is done [is] that which shall be done: and [there is] no new [thing] under the sun.
Ce qui a été c’est ce qui sera; ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera: il n’y a rien de nouveau sous le soleil!
10 Is there [any] thing of which it may be said, See, this [is] new? it hath been already of old time, which was before us.
Il est telle chose dont on dirait volontiers: "Voyez, ceci est nouveau" Eh bien! Cette chose a déjà existé dans les temps qui nous ont précédés.
11 [There is] no remembrance of former [things]; neither shall there be [any] remembrance of [things] that are to come with [those] that shall come after.
Nul souvenir ne subsiste des anciens, de même de leurs plus récents successeurs il ne demeurera aucun souvenir chez ceux qui viendront plus tard.
12 I the preacher was king over Israel in Jerusalem.
Moi, Kohélet, je suis devenu roi d’Israël, à Jérusalem.
13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all [things] that are done under heaven: this grievous labor hath God given to the sons of man to be exercised with it.
Et j’ai pris à cœur d’étudier, d’examiner avec sagacité tout ce qui se passe sous le soleil: c’est une triste besogne que Dieu a offerte aux fils d’Adam pour s’en tracasser.
14 I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all [is] vanity and vexation of spirit.
J’Ai donc observé toutes les œuvres qui s’accomplissent sous le soleil: eh bien! Tout est vanité et pâture de vent.
15 [That which is] crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut entrer en compte.
16 I communed with my own heart, saying, Lo, I have come to great estate, and have gained more wisdom than all [they] that have been before me in Jerusalem: and my heart had great experience of wisdom and knowledge.
Je me suis dit en moi-même: "Voilà que j’ai, moi, accumulé et amassé plus de sagesse que tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem; mon cœur a acquis un grand fonds de discernement et d’expérience."
17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
J’Avais en effet appliqué mon attention à connaître la sagesse et à discerner la folie et la sottise, et je me suis aperçu que cela aussi était pâture de vent;
18 For in much wisdom [is] much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
car, abondance de sagesse, abondance de chagrin, et accroître sa science, c’est accroître sa peine.