< Ecclesiastes 1 >
1 The words of the preacher, the son of David, king of Jerusalem.
Paroles du prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem:
2 Vanity of vanities, saith the preacher, vanity of vanities; all [is] vanity.
« Vanité des vanités », dit le prédicateur; « Vanité des vanités, tout est vanité ».
3 What profit hath a man of all his labor, which he taketh under the sun?
Que gagne l'homme de tout le travail qu’il accomplit sous le soleil?
4 [One] generation passeth away, and [another] generation cometh: but the earth abideth for ever.
Une génération s'en va, et une autre vient; mais la terre demeure à jamais.
5 The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et se hâte vers le lieu où il se lève.
6 The wind goeth towards the south, and turneth about to the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to its circuits.
Le vent va vers le sud, et se retourne vers le nord. Il tourne sans cesse en allant, et le vent revient à son cours.
7 All the rivers run into the sea; yet the sea [is] not full; to the place from whence the rivers come, thither they return again.
Tous les fleuves se jettent dans la mer, et la mer n'est pas pleine. Là où les fleuves coulent, ils coulent de nouveau.
8 All things [are] full of labor; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Toutes choses sont pleines d'une fatigue inexprimable. L’œil n'est pas satisfait de voir, Et l'oreille n'est pas rassasiée d'entendre.
9 The thing that hath been, it [is that] which shall be; and that which is done [is] that which shall be done: and [there is] no new [thing] under the sun.
Ce qui a été est ce qui sera, et ce qui a été fait est ce qui sera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
10 Is there [any] thing of which it may be said, See, this [is] new? it hath been already of old time, which was before us.
Y a-t-il une chose dont on puisse dire: « Voici, c’est nouveau »? C'était il y a longtemps, dans les âges qui nous ont précédés.
11 [There is] no remembrance of former [things]; neither shall there be [any] remembrance of [things] that are to come with [those] that shall come after.
Il n'y a pas de souvenir des premiers, et il n'y aura pas non plus de souvenir des derniers qui viennent, parmi ceux qui viendront après.
12 I the preacher was king over Israel in Jerusalem.
Moi, le prédicateur, j'étais roi d'Israël à Jérusalem.
13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all [things] that are done under heaven: this grievous labor hath God given to the sons of man to be exercised with it.
J'ai appliqué mon cœur à chercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel. C'est un lourd fardeau que Dieu a donné aux fils des hommes pour qu'ils en soient affligés.
14 I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all [is] vanity and vexation of spirit.
J'ai vu toutes les œuvres qui se font sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
15 [That which is] crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
Ce qui est tortueux ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
16 I communed with my own heart, saying, Lo, I have come to great estate, and have gained more wisdom than all [they] that have been before me in Jerusalem: and my heart had great experience of wisdom and knowledge.
Je me suis dit: « Voici que je me suis acquis une grande sagesse au-dessus de tous ceux qui étaient avant moi à Jérusalem. Oui, mon cœur a fait une grande expérience de la sagesse et de la connaissance. »
17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
J'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la folie et la déraison. J'ai compris que cela aussi était une poursuite du vent.
18 For in much wisdom [is] much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
Car dans beaucoup de sagesse il y a beaucoup de chagrin, et celui qui accroît la connaissance accroît le chagrin.