< Ecclesiastes 1 >
1 The words of the preacher, the son of David, king of Jerusalem.
在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。
2 Vanity of vanities, saith the preacher, vanity of vanities; all [is] vanity.
传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
3 What profit hath a man of all his labor, which he taketh under the sun?
人一切的劳碌, 就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
4 [One] generation passeth away, and [another] generation cometh: but the earth abideth for ever.
一代过去,一代又来, 地却永远长存。
5 The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
日头出来,日头落下, 急归所出之地。
6 The wind goeth towards the south, and turneth about to the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to its circuits.
风往南刮,又向北转, 不住地旋转,而且返回转行原道。
7 All the rivers run into the sea; yet the sea [is] not full; to the place from whence the rivers come, thither they return again.
江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归还何处。
8 All things [are] full of labor; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
万事令人厌烦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
9 The thing that hath been, it [is that] which shall be; and that which is done [is] that which shall be done: and [there is] no new [thing] under the sun.
已有的事后必再有; 已行的事后必再行。 日光之下并无新事。
10 Is there [any] thing of which it may be said, See, this [is] new? it hath been already of old time, which was before us.
岂有一件事人能指着说这是新的? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
11 [There is] no remembrance of former [things]; neither shall there be [any] remembrance of [things] that are to come with [those] that shall come after.
已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
12 I the preacher was king over Israel in Jerusalem.
我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all [things] that are done under heaven: this grievous labor hath God given to the sons of man to be exercised with it.
我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。
14 I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all [is] vanity and vexation of spirit.
我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
15 [That which is] crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
弯曲的,不能变直; 缺少的,不能足数。
16 I communed with my own heart, saying, Lo, I have come to great estate, and have gained more wisdom than all [they] that have been before me in Jerusalem: and my heart had great experience of wisdom and knowledge.
我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
18 For in much wisdom [is] much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
因为多有智慧,就多有愁烦; 加增知识的,就加增忧伤。