< Ecclesiastes 4 >
1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of [such as were] oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors [there was] power; but they had no comforter.
Depois me virei, e attentei em todas as oppressões que se fazem debaixo do sol; e eis que vi as lagrimas dos que foram opprimidos e dos que não teem consolador; e a força estava da banda dos seus oppressores; porém elles não tinham consolador.
2 Wherefore I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive.
Pelo que eu louvei os mortos que já morreram, mais do que os vivos que vivem ainda,
3 Yes, better is [he] than both they, who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
E melhor que uns e outros é aquelle que ainda não é; que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 Again, I considered all labor, and every right work, that for this a man is envied by his neighbor. This [is] also vanity and vexation of spirit.
Tambem vi eu que todo o trabalho, e toda a destreza em obras, attrahe ao homem a inveja do seu proximo. Tambem isto é vaidade e afflicção d'espirito.
5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
O tolo cruza as suas mãos, e come a sua propria carne.
6 Better [is] a handful [with] quietness, than both the hands full [with] toil and vexation of spirit.
Melhor é uma mão cheia com descanço do que ambos os punhos cheios com trabalho, e afflicção d'espirito.
7 Then I returned, and I saw vanity under the sun.
Outra vez me tornei a virar, e vi uma vaidade debaixo do sol.
8 There is one [alone], and [there is] not a second; yes, he hath neither child nor brother: yet [is there] no end of all his labor; neither is his eye satisfied with riches; neither [saith he], For whom do I labor, and bereave my soul of good? This [is] also vanity, yes, it [is] a grievous labor.
Ha um tal que é só, e não tem segundo, nem tão pouco filho nem irmã; e de todo o seu trabalho não ha fim, nem o seu olho se farta de riquezas; nem diz: Para quem trabalho eu, e privo a minha alma do bem? Tambem isto é vaidade e enfadonha occupação.
9 Two [are] better than one; because they have a good reward for their labor.
Melhores são dois do que um, porque teem melhor paga do seu trabalho.
10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him [that is] alone when he falleth; for [he hath] not another to help him to rise.
Porque se vierem a cair, um levanta ao seu companheiro: mas ai do que estiver só; pois, caindo, não haverá outro que o levante.
11 Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm [alone]?
Tambem, se dois dormirem juntos, elles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
12 And if one prevaileth against him, two shall withstand him; and a three-fold cord is not quickly broken.
E, se alguem prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de tres dobras não se quebra tão depressa.
13 Better [is] a poor and a wise child, than an old and foolish king, who will no more be admonished.
Melhor é o mancebo pobre e sabio do que o rei velho e insensato, que se não deixa mais admoestar.
14 For out of prison he cometh to reign; whereas also [he that is] born in his kingdom becometh poor.
Porque um sae do carcere para reinar; sim, um que nasceu pobre no seu reino.
15 I considered all the living who walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
Vi a todos os viventes andarem debaixo do sol com o mancebo, o successor que estará no seu logar.
16 [There is] no end of all the people, [even] of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also [is] vanity and vexation of spirit.
Não tem fim todo o povo, todo o que houve antes d'elle; tão pouco os descendentes se alegrarão d'elle. Na verdade que tambem isto é vaidade e afflicção d'espirito.