< Ecclesiastes 3 >

1 To every [thing there is] a season, and a time to every purpose under the heaven:
Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub cælo.
2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up [that which is] planted;
Tempus nascendi, et tempus moriendi. Tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
Tempus occidendi, et tempus sanandi. Tempus destruendi, et tempus ædificandi.
4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
Tempus flendi, et tempus ridendi. Tempus plangendi, et tempus saltandi.
5 A time to cast away stones, and a time to gather stones; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi. Tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
Tempus acquirendi, et tempus perdendi. Tempus custodiendi, et tempus abiiciendi.
7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
Tempus scindendi, et tempus consuendi. Tempus tacendi, et tempus loquendi.
8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
Tempus dilectionis, et tempus odii. Tempus belli, et tempus pacis.
9 What profit hath he that worketh in that in which he laboreth?
Quid habet amplius homo de labore suo?
10 I have seen the labor, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
Vidi afflictionem, quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
11 He hath made every [thing] beautiful in its time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus, quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
12 I know that [there is] no good in them, but for [a man] to rejoice, and to do good in his life.
Et cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua.
13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labor, it [is] the gift of God.
Omnis enim homo, qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
14 I know that, whatever God doeth, it shall be for ever: nothing can be added to it, nor any thing taken from it: and God doeth [it], that [men] should fear before him.
Didici quod omnia opera, quæ fecit Deus, perseverent in perpetuum: non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quæ fecit Deus ut timeatur.
15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
Quod factum est, ipsum permanet: quæ futura sunt, iam fuerunt: et Deus instaurat quod abiit.
16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, [that] wickedness [was] there; and the place of righteousness, [that] iniquity [was] there.
Vidi sub sole in loco iudicii impietatem, et in loco iustitiæ iniquitatem.
17 I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked: for [there is] a time there for every purpose and for every work.
Et dixi in corde meo: Iustum, et impium iudicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.
18 I said in my heart concerning the state of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yes, they have all one breath; so that a man hath no pre-eminence above a beast: for all [is] vanity.
Idcirco unus interitus est hominis, et iumentorum, et æqua utriusque conditio: sicut moritur homo, sic et illa moriuntur: similiter spirant omnia, et nihil habet homo iumento amplius: cuncta subiacent vanitati,
20 All go to one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
et omnia pergunt ad unum locum: de terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus iumentorum descendat deorsum?
22 Wherefore I perceive that [there is] nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that [is] his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?
Et deprehendi nihil esse melius quam lætari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet, ut post se futura cognoscat?

< Ecclesiastes 3 >