< Ecclesiastes 3 >
1 To every [thing there is] a season, and a time to every purpose under the heaven:
Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.
2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up [that which is] planted;
Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté;
3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;
4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie;
5 A time to cast away stones, and a time to gather stones; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
un temps de jeter des pierres, et un temps d’amasser des pierres; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements;
6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
un temps de chercher, et un temps de perdre; un temps de garder, et un temps de jeter;
7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
un temps d’aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
9 What profit hath he that worketh in that in which he laboreth?
Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille?
10 I have seen the labor, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y fatiguer:
11 He hath made every [thing] beautiful in its time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
il a fait toute chose belle en son temps; et il a mis le monde dans leur cœur, de sorte que l’homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusqu’à la fin, l’œuvre que Dieu a faite.
12 I know that [there is] no good in them, but for [a man] to rejoice, and to do good in his life.
J’ai connu qu’il n’y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie;
13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labor, it [is] the gift of God.
et aussi que tout homme mange et boive, et qu’il jouisse du bien-être dans tout son travail: cela, c’est un don de Dieu.
14 I know that, whatever God doeth, it shall be for ever: nothing can be added to it, nor any thing taken from it: and God doeth [it], that [men] should fear before him.
J’ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne.
15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé.
16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, [that] wickedness [was] there; and the place of righteousness, [that] iniquity [was] there.
Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.
17 I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked: for [there is] a time there for every purpose and for every work.
J’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute œuvre.
18 I said in my heart concerning the state of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
J’ai dit en mon cœur: Quant aux fils des hommes [il en est ainsi], pour que Dieu les éprouve, et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.
19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yes, they have all one breath; so that a man hath no pre-eminence above a beast: for all [is] vanity.
Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux bêtes; il y a pour tous un même sort: comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là; et ils ont tous un même souffle, et l’homme n’a point d’avantage sur la bête, car tout est vanité.
20 All go to one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.
21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
Qui est-ce qui connaît l’esprit des fils des hommes? Celui-ci monte-t-il en haut, et l’esprit de la bête descend-il en bas dans la terre?
22 Wherefore I perceive that [there is] nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that [is] his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?
Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux [que ceci]: que l’homme se réjouisse dans ce qu’il fait, car c’est là sa part; car qui l’amènera pour voir ce qui sera après lui?