< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth an offensive odor: [so doth] a little folly him that is in reputation for wisdom [and] honor.
Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l’huile du parfumeur; [ainsi fait] un peu de folie, [à l’égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire.
2 A wise man's heart [is] at his right hand; but a fool's heart [is] at his left.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du sot, à sa gauche;
3 Also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth [him], and he saith to every one [that] he [is] a fool.
et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu’il est un insensé.
4 If the spirit of the ruler riseth against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offenses.
Si l’esprit du gouverneur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés.
5 There is an evil [which] I have seen under the sun, as an error [which] proceedeth from the ruler:
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:
6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoever breaketh a hedge, a serpent shall bite him.
Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
9 Whoever removeth stones shall be hurt by them; [and] he that cleaveth wood shall be endangered by it.
Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.
10 If the iron is blunt, and he doth not whet the edge, then must he use more strength: but wisdom [is] profitable to direct.
Si le fer est émoussé, et que [celui qui l’emploie] n’en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
12 The words of a wise man's mouth [are] gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d’un sot l’engloutissent.
13 The beginning of the words of his mouth [is] foolishness: and the end of his talk [is] mischievous madness.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement.
14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
Et l’insensé multiplie les paroles: l’homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera?
15 The labor of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
16 Woe to thee, O land, when thy king [is] a child, and thy princes eat in the morning!
Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Blessed [art] thou, O land, when thy king [is] the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [réparer] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire!
18 By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
À cause de la paresse, la charpente s’affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all [things].
On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l’argent répond à tout.
20 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bed-chamber: for a bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.