< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth an offensive odor: [so doth] a little folly him that is in reputation for wisdom [and] honor.
Des mouches mortes infectent et corrompent l’huile du parfumeur; de même un peu de folie l’emporte sur la sagesse et la gloire.
2 A wise man's heart [is] at his right hand; but a fool's heart [is] at his left.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé, à sa gauche.
3 Also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth [him], and he saith to every one [that] he [is] a fool.
Et aussi, quand l’insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu’il est fou.
4 If the spirit of the ruler riseth against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offenses.
Si l’esprit du prince s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
5 There is an evil [which] I have seen under the sun, as an error [which] proceedeth from the ruler:
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
J’ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoever breaketh a hedge, a serpent shall bite him.
Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
9 Whoever removeth stones shall be hurt by them; [and] he that cleaveth wood shall be endangered by it.
Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
10 If the iron is blunt, and he doth not whet the edge, then must he use more strength: but wisdom [is] profitable to direct.
Si le fer est émoussé et si l’on n’a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a pas d’avantage pour l’enchanteur.
12 The words of a wise man's mouth [are] gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé le dévorent.
13 The beginning of the words of his mouth [is] foolishness: and the end of his talk [is] mischievous madness.
Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
Et l’insensé multiplie les paroles!... L’homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
15 The labor of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
Le travail de l’insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
16 Woe to thee, O land, when thy king [is] a child, and thy princes eat in the morning!
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Blessed [art] thou, O land, when thy king [is] the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
18 By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all [things].
On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
20 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bed-chamber: for a bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter.
Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, et l’animal ailé publierait tes paroles.