< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth an offensive odor: [so doth] a little folly him that is in reputation for wisdom [and] honor.
Muchy mrtvé nasmrazují a nakažují mast apatekářskou; tak pro moudrost a slávu vzácného maličko bláznovství zohyžďuje.
2 A wise man's heart [is] at his right hand; but a fool's heart [is] at his left.
Srdce moudrého jest po pravici jeho, ale srdce blázna po levici jeho.
3 Also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth [him], and he saith to every one [that] he [is] a fool.
I tehdáž, když blázen cestou jde, srdce jeho nedostatek trpí; nebo všechněm znáti dává, že blázen jest.
4 If the spirit of the ruler riseth against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offenses.
Jestliže by duch toho, jenž panuje, povstal proti tobě, neopouštěj místa svého; nebo krotkost přítrž činí hříchům velikým.
5 There is an evil [which] I have seen under the sun, as an error [which] proceedeth from the ruler:
Jest zlá věc, kterouž jsem viděl pod sluncem, totiž neprozřetelnost, kteráž pochází od vrchnosti,
6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
Že blázen postaven bývá v důstojnosti veliké, a bohatí že v nízkosti sedávají.
7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
Viděl jsem služebníky na koních, knížata pak, ana chodí pěšky jako služebníci.
8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoever breaketh a hedge, a serpent shall bite him.
Kdo kopá jámu, upadá do ní; a kdo boří plot, ušťkne jej had.
9 Whoever removeth stones shall be hurt by them; [and] he that cleaveth wood shall be endangered by it.
Kdo přenáší kamení, urazí se jím; a kdo štípá dříví, nebezpečenství bude míti od něho.
10 If the iron is blunt, and he doth not whet the edge, then must he use more strength: but wisdom [is] profitable to direct.
Jestliže se ztupí železo, a nenabrousí-li ostří jeho, tedy síly přičiniti musí; ale mnohem lépe může to spraviti moudrost.
11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
Ušťkne-li had, než by zaklet byl, nic neprospějí slova zaklinače.
12 The words of a wise man's mouth [are] gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
Slova úst moudrého jsou příjemná, ale rtové blázna sehlcují jej.
13 The beginning of the words of his mouth [is] foolishness: and the end of his talk [is] mischievous madness.
Počátek slov úst jeho jest nemoudrost, a ostatek mluvení jeho pouhé bláznovství.
14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
Nebo blázen mnoho mluví, ješto neví člověk ten, co budoucího jest. To zajisté, co bude po něm, kdo mu oznámí?
15 The labor of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
Práce bláznů k ustání je přivodí, nebo neumí ani do města trefiti.
16 Woe to thee, O land, when thy king [is] a child, and thy princes eat in the morning!
Běda tobě, země, když král tvůj dítě jest, a knížata tvá ráno hodují.
17 Blessed [art] thou, O land, when thy king [is] the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Blahoslavená jsi ty země, když král tvůj jest syn šlechetných, a knížata tvá, když čas jest, jídají pro posilnění, a ne pro opilství.
18 By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
Ano pro lenost schází krov, a pro opuštění rukou kapává do domu.
19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all [things].
Pro obveselení strojívají hody, a víno obveseluje život, peníze pak ke všemu dopomáhají.
20 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bed-chamber: for a bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter.
Ani sám u sebe králi nezlořeč, ani v skrýších pokoje svého nezlořeč mocnějšímu; nebo pták nebeský donesl by hlas ten, a to, což křídla má, vyjevilo by řeč tvou.