< Ecclesiastes 1 >
1 The words of the preacher, the son of David, king of Jerusalem.
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
2 Vanity of vanities, saith the preacher, vanity of vanities; all [is] vanity.
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
3 What profit hath a man of all his labor, which he taketh under the sun?
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
4 [One] generation passeth away, and [another] generation cometh: but the earth abideth for ever.
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
5 The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
6 The wind goeth towards the south, and turneth about to the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to its circuits.
Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
7 All the rivers run into the sea; yet the sea [is] not full; to the place from whence the rivers come, thither they return again.
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
8 All things [are] full of labor; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
9 The thing that hath been, it [is that] which shall be; and that which is done [is] that which shall be done: and [there is] no new [thing] under the sun.
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
10 Is there [any] thing of which it may be said, See, this [is] new? it hath been already of old time, which was before us.
Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
11 [There is] no remembrance of former [things]; neither shall there be [any] remembrance of [things] that are to come with [those] that shall come after.
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
12 I the preacher was king over Israel in Jerusalem.
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all [things] that are done under heaven: this grievous labor hath God given to the sons of man to be exercised with it.
И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
14 I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all [is] vanity and vexation of spirit.
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
15 [That which is] crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
16 I communed with my own heart, saying, Lo, I have come to great estate, and have gained more wisdom than all [they] that have been before me in Jerusalem: and my heart had great experience of wisdom and knowledge.
Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
18 For in much wisdom [is] much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.