< Ecclesiastes 1 >
1 The words of the preacher, the son of David, king of Jerusalem.
Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
2 Vanity of vanities, saith the preacher, vanity of vanities; all [is] vanity.
Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
3 What profit hath a man of all his labor, which he taketh under the sun?
Quel avantage revient-il à l’homme de toute la peine qu’il se donne sous le soleil?
4 [One] generation passeth away, and [another] generation cometh: but the earth abideth for ever.
Une génération s’en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.
5 The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d’où il se lève de nouveau.
6 The wind goeth towards the south, and turneth about to the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to its circuits.
Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.
7 All the rivers run into the sea; yet the sea [is] not full; to the place from whence the rivers come, thither they return again.
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.
8 All things [are] full of labor; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Toutes choses sont en travail au-delà de ce qu’on peut dire; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre.
9 The thing that hath been, it [is that] which shall be; and that which is done [is] that which shall be done: and [there is] no new [thing] under the sun.
Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera, il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
10 Is there [any] thing of which it may be said, See, this [is] new? it hath been already of old time, which was before us.
S’il est une chose dont on dise: Vois ceci, c’est nouveau! Cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
11 [There is] no remembrance of former [things]; neither shall there be [any] remembrance of [things] that are to come with [those] that shall come after.
On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
12 I the preacher was king over Israel in Jerusalem.
Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem.
13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all [things] that are done under heaven: this grievous labor hath God given to the sons of man to be exercised with it.
J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c’est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l’homme.
14 I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all [is] vanity and vexation of spirit.
J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
15 [That which is] crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
16 I communed with my own heart, saying, Lo, I have come to great estate, and have gained more wisdom than all [they] that have been before me in Jerusalem: and my heart had great experience of wisdom and knowledge.
J’ai dit en mon cœur: Voici, j’ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.
17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
J’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j’ai compris que cela aussi c’est la poursuite du vent.
18 For in much wisdom [is] much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.